serie batean azpitituloak jarri naian nabil japoniako anime bat. Ba al dago programarik horretarako? subtitle workshop daukat baina ez da oso ona
Aegisub, baina ez pentsa gauzak erraztuko dizkizunik, nahiz eta eskaintza gehiago izan. Ez zara libratuko azpitituluaren hasiera eta amaiera denborak markatzeaz :stupid:
beste galdera bat nola elkartzen dira azpitituloak eta bideoa?
Bideoa Divx/Xvidekin eginda badago eta azpitituluak .srt badira, Virtualdub; bideoa Divx/Xvidekin eginda badago eta azpititukuak .ass badira ez naiz gogoratzen; bideoa HD bada nik MKVMerge gomendatuko nuke.
Hau dena galdetzen nuen pentsatua dudalako asko gustatzen zaidan anime bat, Fairy Tail, azpitituloekin jartzea, audioa noski japonieraz izanen da.Orain Oporretara noa, baina nik uste urte berria baino lehen prestatua izanen dudala lehenengoa. Poliki-poliki astero bat jartzen saiatuko naiz baina ez dakit...
Ez da atzera botatzeagatik, baina azpitituluena esker txarreko lana izaten da, bideo bati euskarazko audioa jartzea baino lan neketsuagoa izaten da eta jende gutxiagok nahi izaten du.
Ba nik zihurasko laguntza beharko dut dokumentalean azpitituluekin...
puff ezingo dut laster bukatu zuzendu behar dira eta oraindik herena dut egiteko.
Aipamenaren egilea: Taichisan Noiz: 2011ko Abenduaren 22a, 23:57:38
Ba nik zihurasko laguntza beharko dut dokumentalean azpitituluekin...
Zerbait gaizki egiten ari gara ia 1000 erabiltzaile izanda inor ez bada eskaintzen laguntzeko. guiruren Sakurarekin ere ikusten nago neuk egin beharko dudala azpitituluak inor ez delako eskaintzen. Marka da kanpoko bat gehiago arduratzea euskeraren gainean hemengo jendea baino.
Ba ez dakit ondo egiten hari garen egia esan, baino gauza da askok ez dakitela ezta telebistatik grabatutakoa nola ripeatu asike.... Ta hare gutxiago azpititulazioak egin. Nik "por fuerza mayor" hasi naiz azpitituluekin lan egiten, eta egia esan ez da oso lan xamurra ere, baino egin behar denean egin behar da. Baita ere euskara maila ez dakit nolako izango den generalean foruan baino badakigu gehienek gauzak jaitsi ta eskatu egiten dutela, ezin gehio eskatu, horretan uste dut guztiok ados gaudela... Lasai Aju, nik ere Guiriri laguntzea nahi nuke, baino jakinda nolakoak diren nire itzulpenak, gero beste norbaitek berikuskatzea ta denbora bikoitza egotea azpitituluetarako ez zait iruditzen. :giveup:
Nik itzulpenarengatik bakarrik diot, denborak ez ezer egin behar izan gabe. Itzulpena euskara maila ona daukan edozeinen egin dezake block de notasarekin zabaldu eta erderazko testu zatia euskaraz jarrita. Egia esan ez dit batere graziarik egin guiruk izan dituen arazoak norbait aurkitzeko.
Horretan ados nago, itzulpentxo batzuk egiteko jende asko gabiltza hemendik, egia esan ni aspaldi esan nion egingo niola baino azkeneangoan ezez5tatzera behartu nuen neure burua denbora falta zela eta.
Azpitituluei gertatzen zaiena hau da: lan oso-oso astuna da eta egiten zaion jaramona hutsaren hurrengoa. Era euskeraz gehiago oraindik, ze gazteleraz badaude fansub ugari jarraitzaileak dituztenak, baina euskeraz azpidatziak dituzten gauzak oso gutxi dira eta gutxiago erabiltzen dira (nire ustez).
Aipamenaren egilea: jonnydbz Noiz: 2011ko Abenduaren 30a, 01:28:10
Azpitituluei gertatzen zaiena hau da: lan oso-oso astuna da eta egiten zaion jaramona hutsaren hurrengoa. Era euskeraz gehiago oraindik, ze gazteleraz badaude fansub ugari jarraitzaileak dituztenak, baina euskeraz azpidatziak dituzten gauzak oso gutxi dira eta gutxiago erabiltzen dira (nire ustez).
Hori nik beti esaten dut. Azpitituluak esker txarreko lanak dira. Audioak sinkronizatzeak 1000 aldiz lan gutxiago dauka eta azpitituluen eta audioen artean nahiago du azken hau. Baina ez dakit... guiruren eskaera gauza puntuala da eta ez dut uste luzea izango denik...
Nahiko nuke ba gehiago lagundu ahal izatea itzulpenekin baina ezinezkoa dut.
3 ume txikirekin, nahikoa lan daukat web orria mantentzearekin eta azken aste hauetan eskertzen ari naiz grabatzeko ia ezer ez egotea denbora pixkat izateko (nire matrimonioa izorratu baino lehen... ;)
Aipamenaren egilea: zumarra Noiz: 2011ko Abenduaren 30a, 15:53:09
Nahiko nuke ba gehiago lagundu ahal izatea itzulpenekin baina ezinezkoa dut.
3 ume txikirekin, nahikoa lan daukat web orria mantentzearekin eta azken aste hauetan eskertzen ari naiz grabatzeko ia ezer ez egotea denbora pixkat izateko (nire matrimonioa izorratu baino lehen... ;)
Joer, zuk nahikoa eta gehiegi egiten duzu XD
Osti baietz Zumarra, mesedez! zuk egiten duzunarekin listo, ez duzu beste ezer egin behar bestela guk izango genuke ta zure matrimonioaren izorraketa ta hori esta sekula be! :ezez:
Hartu hatseden pixkat, uste dut eta ezer berririk egongo dela datorren hilabeterarte behintzat DBZKAI izan ezik, ta horretarako(kasualitatea ote) 3 baino gehiago egongo dira grabaketekin seguruXD
Azpitituluei buruzko bideotutoriala ez letorke batere txarto....
:pozik: :pozik: :pozik:
Aipamenaren egilea: ar_abatarra Noiz: 2012ko Urtarrilaren 03a, 13:50:53
Azpitituluei buruzko bideotutoriala ez letorke batere txarto....
:pozik: :pozik: :pozik:
Horrek bai ez duela bideotutorialik behar. Block de notasarekin edo Wordpadekin zabaldu fitxategia eta erderazko testua itzultzea da.
Ez dut gomendatzen hutsetik egitea, zoratu egiten zara azpitituluen denborak markatzen-eta. Hobe interneten eskura jartzen direnak hartu.
Aipamenaren egilea: Aju Noiz: 2012ko Urtarrilaren 03a, 14:27:13
Horrek bai ez duela bideotutorialik behar. Block de notasarekin edo Wordpadekin zabaldu fitxategia eta erderazko testua itzultzea da.
Ez dut gomendatzen hutsetik egitea, zoratu egiten zara azpitituluen denborak markatzen-eta. Hobe interneten eskura jartzen direnak hartu.
Uste dut gauza mordoa argitu dizkidazula...
Hortaz, azpitituluen denborak izanez gero beste hizkuntza bateko testua euskerara itzultzearekin nahiko da?
Ez nekien hori bakarrik zenik.
Orduan, dragoi bolaren pelikuletan bakarrik testua itzuli behar bada eskaini dezaket nire burua, baina hori bai, presarik gabe egiteko.
PD:Uste dut foro honek "nola lagun dezaket?" atala falta duela.
Jendeak uste duena baino gehiago lagun dezake baina ez daki nola. :baibai:
Aipamenaren egilea: ar_abatarra Noiz: 2012ko Urtarrilaren 03a, 21:44:56
Aipamenaren egilea: Aju Noiz: 2012ko Urtarrilaren 03a, 14:27:13
Horrek bai ez duela bideotutorialik behar. Block de notasarekin edo Wordpadekin zabaldu fitxategia eta erderazko testua itzultzea da.
Ez dut gomendatzen hutsetik egitea, zoratu egiten zara azpitituluen denborak markatzen-eta. Hobe interneten eskura jartzen direnak hartu.
Uste dut gauza mordoa argitu dizkidazula...
Hortaz, azpitituluen denborak izanez gero beste hizkuntza bateko testua euskerara itzultzearekin nahiko da?
Ez nekien hori bakarrik zenik.
Orduan, dragoi bolaren pelikuletan bakarrik testua itzuli behar bada eskaini dezaket nire burua, baina hori bai, presarik gabe egiteko.
PD:Uste dut foro honek "nola lagun dezaket?" atala falta duela.
Jendeak uste duena baino gehiago lagun dezake baina ez daki nola. :baibai:
Ulertzen dut zer esan nahi duzun, baina beste aldetik ere ez da erraz ikusten. Bideo arloan badaude gauza batzuk badakizkidanak neure buruarentzat baina ez nintzateke gai izango azaltzeko :haserre: Ez da erraza azaltzen :haserre:
Itzulpenarena badiotsut block de notasarekin zabaltzea dela gazteleraz dagoen testua euskaraz jartzea. Ez da besterik egin behar. Adibide bat lehenengo esaldia itzulita. (http://www.megaupload.com/?d=3YVY0UR7)
Inglesetik egin behar al da?
Bestela ez dirudi asko denik, baina ez dakit konpromezua hartu nahi dudan....
Ez, ez. Adibide bat baino ez da. Onena Taichisanen azpitituluetatik egitea izango da; Selectak duela gutxi egin duen itzulpen bat da eta gazteleraz da. Pentsatzen jarrita, nik ez dakit dvd batetik azpitituluak ateratzen :shock:
http://www.neoteo.com/tutorial-como-extraer-subtitulos-de-un-dvd
Hemen ageri da nola egin...
baina badakit saiatzen banaiz gutxienez 3 orduko lana izango dudala eta emaitza ez dakit ona izango den. Hala ere, uste dut saiatuko naizela. Edo gutxienez nola egin daitekeen enteratu.
Eta interneteko beste lekuren batetik lortzen baditugu?
Aaaaaaaaa... Hori behin erabili nuen eta hankasartzeren bat edo beste egiten ditu, baina ondo dago.
Prozesuak ez zuek asko irauten. Hasieran letra bakoitza banan-banan galdetzen dizu, baina gero bakoitza behin sartuta listo dago, di-da batean egiten du.
Baina onena kanpotik lortzea da.
interneten badaude lekuak nahi duzun hizkuntzan deskargatzeko, kontu bilatzea da gero erreza da itzuli bideoan jarri ta listo. Erraza da baina denbora behar da.
Aipamenaren egilea: mangaka euskalduna Noiz: 2012ko Urtarrilaren 04a, 16:43:37
interneten badaude lekuak nahi duzun hizkuntzan deskargatzeko, kontu bilatzea da gero erreza da itzuli bideoan jarri ta listo. Erraza da baina denbora behar da.
Hala da. Kontua leku fidagarria aurkitzea da. Gero itzultzeko euskara maila ona izatea (eta denbora dedikatzea) aski da.
Eskerrik asko! Hau niretzako bapo etorriko zait, zeren honekin dvden subak aterata soilik itzultzea litzake, eta ERAZTUNEN JAUNA euskaraz edukitzea nahiz ta azpititulaute ekitea,.... interesgarria daxD