Hola a todos,
supongo que la mayoria de los que posteais ya me conoceis por hacer la serie de Sakura.
Queria preguntar si conoceis algun lugar de la red donde pueda encontrar ayuda para poder traducir peque
Hagamos una cosa.
Te coment
Buenas Guiri
Antes de nada agradecer lo que estas haciendo por nuestras lenguas minoritarias, ya que todo mimo es poco en estos casos y encima vas tu y no contento con trabajar en la version catalana te animas a hacer la de euskera... gracias de verdad.
Aunque el tiempo libre es algo que me escasea este a?o (me imagino que todos tenemos nuestros asuntos a los que atender XD) supongo que podre echarte una mano, al menos en la medida que pueda.
Creo que podre ayudarte con las traducciones y las transcripciones sin ningun problema, si quieres ponte en contacto conmigo por el foro y me pongo manos a la obra cuanto antes.
Un saludo
Esta liberaci
Gracias ar_abatarra,
te he enviado un mensaje privado.
Aju, te acabas de sacar un muerto de encima, jajaja...
Como si fuera para tanto...
Buscar por buscar... si ahora alguien con mucho tiempo libre quiere traducir los subtitulos de las pelis que lo diga (son unas 800 lineas de dialogo por peli (hay 2 pelis)).
Recuerdo que un usuario subtitulo la primera pelicula en euskera pero no sabria decirte quien...aun asi la buscare por si puedes sacarle probecho.
La primera pel?cula la subtitulamos Darko y yo, pero no s? que hice con el .srt, solo tengo la pel?cula con los subt?tulos incrustados. No s? si Darko tendr? algo.
Eso s?, si quereis puedo subir la pel?cula a megaupload (no s? que pas? con el post que hab?a) y con un poco de paciencia alguien puede transcribir los textos, as? por lo menos no hay que traducir.
A bueno eso a mi ya me sirve, lo puedo hacer yo. Pero si encontrais el archivo del subt
Aipamenaren egilea: Guiru Noiz: 2011ko Abenduaren 31a, 01:16:15
Gracias ar_abatarra,
te he enviado un mensaje privado.
Aju, te acabas de sacar un muerto de encima, jajaja...
Como si fuera para tanto...
Buscar por buscar... si ahora alguien con mucho tiempo libre quiere traducir los subtitulos de las pelis que lo diga (son unas 800 lineas de dialogo por peli (hay 2 pelis)).
Es que me ol
Una cosa, porque demonios al escribir en castellano se desconfiguran las letras y salen geroglificos chungos? porque no me entero de la :haser:mitad!
Creo que es por la codificaci?n de caracteres del foro. Para verlo bien, en firefox tengo que ponerlo en UTF-8.
Era porque el paquete de idiomas establecido era el euskera, y claro, no existen las tildes. Ahora va bien. He puesto el espa
Sin embargo, si lo pongo en UTF-8 y respondo, luego no aparece bien. Yo creo que es porque el foro est? en una codificaci?n y la base de datos en otra.
Aipamenaren egilea: Aju Noiz: 2012ko Urtarrilaren 01a, 14:20:46
Era porque el paquete de idiomas establecido era el euskera, y claro, no existen las tildes. Ahora va bien. He puesto el espa
Aipamenaren egilea: jonnydbz Noiz: 2012ko Urtarrilaren 01a, 14:26:05
Sin embargo, si lo pongo en UTF-8 y respondo, luego no aparece bien. Yo creo que es porque el foro est? en una codificaci?n y la base de datos en otra.
Aipamenaren egilea: Aju Noiz: 2012ko Urtarrilaren 01a, 14:20:46
Era porque el paquete de idiomas establecido era el euskera, y claro, no existen las tildes. Ahora va bien. He puesto el espa
Cuando tenga un poco de tiempo, miro lo de la codificaci?n.
Respecto a Sakura aqu? (http://www.megaupload.com/?d=QXDU0FIV) os dejo la pel?cula, a ver si alguien se anima a crear los subt?tulos.
Hola chicos,
bueno el bueno de ar_abatarra ya me ha echo la transcripci
jajaja
pues hasta ahora no habia oido hablar de los puntos en vasco.... :pozik:
Es broma, pensaba que al ser una cancion no habria que poner los puntos :lotsa: perdon.
En cuanto a "aroshawa" nose si no dice arrosa jantzi o algo asi, por favor, que alguien lo mire porque por mas que lo vuelva a escuchar no saco nada....
Es un misterio lo que dice en esa parte, nunca lo he logrado descifrar. A m
He visto el video unas cuantas veces en esa parte, la verdad que no lo veo claro. En s?, parece que dice "arrasoi azpian", pero eso no es nada, o "arras oi azpian", pero esto tiene sentido alguno. Se me han ocurrido estas:
- "arrazoi azpian, ametsetan" => Por debajo de la raz?n, so?ando. Pero no pronuncia z, sino s. Me quedar?a con ?sta.
- "arraso azpian, ametsetan" => Desnuda por debajo, so?ando. Pero la palabra no termina con i.
No hay nadie que conozca a la dobladora de la canci?n para que no diga que es? jajaja.
De paso le puesto las puntuaciones que creo que le vendr?an bien a la canci?n:
Esnatu, Sakura! Kero txiki bertan da!
Sakura da xarmagarria, neskatxa ameslaria.
Bere laguntxoak beti ditu bere ondoan
gure Sakura laguntzeko asmotan.
Ilargi betean karta guztiak bilatu,
aurkitu ta zakuratu egin behar ditu.
Kero txiki, Yukito, Toya, Li eta Tomoyo ditu lagun.
Zeru argian ta lore artian
neskatxa ameslari ta xarmagarri.
Arrazoi azpian, ametsetan
ipuineko printzesa Sakura da.
Lo que est? en negrita estaba mal escrito, y le he puesto la opci?n que creo preferible en esa palabreja rara.
Gracias a todos, parece que estais todos de vacaciones... sere el unico burro trabajando del 2 al 5? xD
bueno traigo el Ending que ya le he echado el ojo y en esta a parte de la puntuacion no he visto nada muy raro:
Aipamenaren egilea: ED2.EU (http://www.megaupload.com/?d=9WMRFVQI)Lehiotik begira bakarrik zaudela
bihotzen tristura azaltzen denean orduan lagun bat behar da
Ah! Laguak dira
gure arazoak uxatzeko ta alai izateko
abesti bat lagun bat lagungarri da gure sentimenduak
azaltzeko ta alaitzeko Sakura ta Kero egizue orain lo
amets goxo.
De la letra haciendo el karaoke me parece que dice "Lagunak" en vez del "Laguak" que me ha dicho ar_abatarra. Como no se si existe lo dejo pa vosotros.
Despu
Enfin.... encima voy y reincido....
Si es "lagunak" lapsus mio, los dos "ta" pon "eta" que seria lo mas correcto.
El siguiente lo hago ya con puntos y comas e incluso signos de admiracion. :baibai:
Esque no puedo evitar fijarme solo en la traduccion y dejo de lado la puntuacion, perdon por segunda vez.
En cuanto a la cancion.... me da la sensacion de que ha quedau mas ?o?a que ?o?a pero bueno, no se si se podra hacer mucho mejor.
Aipamenaren egilea: Guiru Noiz: 2012ko Urtarrilaren 04a, 01:18:57
Gracias a todos, parece que estais todos de vacaciones... sere el unico burro trabajando del 2 al 5? xD
bueno traigo el Ending que ya le he echado el ojo y en esta a parte de la puntuacion no he visto nada muy raro:
Aipamenaren egilea: ED2.EU (http://www.megaupload.com/?d=9WMRFVQI)Leihotik begira bakarrik zaudela
bihotzen tristura azaltzen denean orduan lagun bat behar da
Ah! Lagunak dira
gure arazoak uxatzeko ta alai izateko
abesti bat lagun bat lagungarri da gure sentimenduak
azaltzeko eta alaitzeko Sakura eta Kero egizue orain lo
amets goxo.
De la letra haciendo el karaoke me parece que dice "Lagunak" en vez del "Laguak" que me ha dicho ar_abatarra. Como no se si existe lo dejo pa vosotros.
Despu
Aipamenaren egilea: Guiru Noiz: 2012ko Urtarrilaren 04a, 01:18:57
Gracias a todos, parece que estais todos de vacaciones... sere el unico burro trabajando del 2 al 5? xD
De eso nada monada, que aqui unos estamos levantando Euskadi desde el lunes tambien!! jajaja
Aipamenaren egilea: ar_abatarra Noiz: 2012ko Urtarrilaren 04a, 01:27:17
los dos "ta" pon "eta" que seria lo mas correcto.
Yo lo dejaria en "ta", ya que eso es lo que dice en la cancion y en el karaoke quedaria mal (que supongo que ser?n para un karaoke). Pasa lo mismo con "artian" (que lo dice as? para que la rima quede bien) o "bihotzen" (que lo dira para cuadrar las silabas de la estrofa). En si no es lo mas correcto, pero no estan mal y es lo que dice
Tambi?n decir que en euskera las expresiones "A!", "O!" y as? no llevan "h".
Viendo que Aju tampoco a puesto ni una coma XD, aqu? pongo mi propuesta (tambi?n he cambiado las lineas):
Leihotik begira bakarrik zaudela,
bihotzen tristura azaltzen denean,
orduan, lagun bat behar da.
A! Lagunak dira gure arazoak uxatzeko
ta alai izateko abesti bat.
Lagun bat lagungarri da gure sentimenduak
azaltzeko
ta alaitzeko.
Sakura
ta Kero egizue orain lo.
Amets goxo!
Jejejeejej...
yo que le decia de poner los "eta" por ti jonnydbz y vas y le dices que los quite ahora. :giveup: :giveup: :giveup:
jajajaaj
Chicos, porqué todos mis mensajes han sido recortados a partir de la primera tilde? Ni el post de sakura se ha salvado... Se ha perdido todo definitivamente?
Ostrás. Habrá pasado algo en la actualización. Ahora lo comentaré.
Lo siento mucho pero la parte de puntuación/corrección de la traducción no la guardé y se ha perdido...
A ver si me lo podeis volver a hacer:
AipatuMás i más i más, esdevengo avaricioso y codicioso. /// gero eta gehiago, zeken gutiziatsu ari naiz bihurtzen
Tal y como va, quiero encadanarme contigo. /// doan moduan, zurekin kateatu nahi dut
Me hice la idea al verte y pensé en ti. /// ikusi zintudanean irudikatu zintudan eta zugan pentsatu nuen
Quiero quedarme aquí a tu lado aunque sea un poco más. /// zure ondoan geratu nahi dut gutxienez apur bat gehiago
Me pregunto si no hay un terrible atasco de tráfico en algún lugar. /// inon autoilara bukaezinik baden jakin nahi nuke
Te quiero tanto que los frenos no funcionarán nunca más. /// hainbeste maite zaitut non balaztek ez duten gehiago funtzionatuko
Por favor, que alguien me lea entre líneas. /// mesedez, norbaitek irakur diezadala lerro artetik
Porque no soy rival para ella. /// ez naiz berarentzako aurkari
Aunque sólo sea por ahora, aunque sea por un momento, /// oraingoz bada ere, momentu bat bada ere
quiero tu corazón sólo para mí. /// zure bihotza niretzat bakarrik nahi dut
Aipamenaren egilea: Guiru Noiz: 2012ko Urtarrilaren 19a, 19:56:12
Lo siento mucho pero la parte de puntuación/corrección de la traducción no la guardé y se ha perdido...
A ver si me lo podeis volver a hacer:
AipatuMás i más i más, esdevengo avaricioso y codicioso. /// Gero eta gehiago, zeken gutiziatsu ari naiz bihurtzen.
Tal y como va, quiero encadanarme contigo. /// Doan moduan, zurekin kateatu nahi dut.
Me hice la idea al verte y pensé en ti. /// Ikusi zintudanean irudikatu eta zugan pentsatu nuen.
Quiero quedarme aquí a tu lado aunque sea un poco más. /// Zure ondoan geratu nahi dut pixkat gehiago bada ere.
Me pregunto si no hay un terrible atasco de tráfico en algún lugar. /// Inon autoilara bukaezinen bat ez ote den galdetzen naiz.
Te quiero tanto que los frenos no funcionarán nunca más. /// Hainbeste maite zaitut non balaztek ez baitute gehiago funtzionatuko.
Por favor, que alguien me lea entre líneas. /// Mesedez, norbaitek irakur diezadala lerro artean.
Porque no soy rival para ella. /// Ez bainaiz berarentzako aurkari.
Aunque sólo sea por ahora, aunque sea por un momento, /// Oraingoz bada ere, une batez bada ere,
quiero tu corazón sólo para mí. /// zure bihotza niretzako bakarrik nahi dut.
Alguien sabe como dicen en basco en la serie lo de "¡Liberarlo ahora!"? En catalán dicen: "Transformació" y en japonés dicen "Release".
Solo queria saber eso ya que si no miras la serie dificilmente se podrà traducir correctamente.
"Jo ta ke" dice, es una expresion muy utilizada en Euskera para decir "a por todas" o algo similar.
¿Pero en qué sentido?, porque yo liberar lo entiendo en el sentido de soltar, pero lo del catalán me deja descolocado. ¿Qué es lo que hace?.
Bueno, lo posteo aqui para veais como va a quedar, se admiten sugerencias y criticas. jejeje.
¿Al final quedamos en que: ¡LIBERALO AHORA! = JO TA KE! ????
Porseaca lo he puesto entre parentesis.
Dialogue: 0,0:24:30.00,0:24:35.97,Título episodio,,0000,0000,0000,,{\pos(720,620)}Próximo episodio/Hurrengo atalean
Dialogue: 0,0:24:31.78,0:24:35.07,Sakura,,0000,0000,0000,,Tomoyo está ensayando todos los días para el Concurso de coros./ Tomoyo egunero ari da entsaiatzen Koru Lehiaketarako.
Dialogue: 0,0:24:35.44,0:24:37.84,Sakura,,0000,0000,0000,,He escuchado su canción y es realmente maravillosa./ Bere abestia entzun dut eta benetan liluragarria da.
Dialogue: 0,0:24:38.10,0:24:41.18,Sakura,,0000,0000,0000,,¡Ánimo! ¡Definitivamente iré al concurso a animarte!/ Aupa! Dudarik gabe joango naiz lehiaketara zu animatzera!
Dialogue: 0,0:24:41.81,0:24:46.04,Sakura,,0000,0000,0000,,¿Eh? ¡¿Qué le ha pasado a tu voz, Tomoyo?! ¡Tomoyo! / Zer? Zer gertatu zaio zure ahotsari, Tomoyo?! Tomoyo!
Dialogue: 0,0:24:46.93,0:24:50.58,Sakura,,0000,0000,0000,,Card Captor Sakura:\N{\c&HF1F1F1&\3c&H4E4E4E&}Sakura eta Tomoyoren ahots galdua.
Dialogue: 0,0:24:50.98,0:24:53.12,Sakura,,0000,0000,0000,,Uníos a mi en el próximo episodio para decir: / Egizue nirekin bat hurrengo atalean eta esan dezagun:
Dialogue: 0,0:24:53.38,0:24:54.90,Sakura,,0000,0000,0000,,¡LIBÉRALO AHORA! / (JO TA KE!)
Dialogue: 0,0:24:47.31,0:25:00.03,Título episodio,,0000,0000,0000,,{\fad(450,0)\pos(720,700)}Sakura eta Tomoyoren ahots galdua.
Episodio 37:
Dialogue: 0,0:24:30.00,0:24:36.01,Título episodio,,0000,0000,0000,,{\pos(720,620)}Próximo episodio / Hurrengo atalean
Dialogue: 0,0:24:31.85,0:24:33.63,Sakura,,0000,0000,0000,,Hoy, vamos a pasarlo genial recogiendo fresas. / Gaur, ezin hobe pasako dugu marrubiak jasotzen.
Dialogue: 0,0:24:33.89,0:24:37.18,Sakura,,0000,0000,0000,,Kero también tiene muchas ganas. ¡Voy a recoger un montón! / Kerok ere joateko gogo handia du. Mordoa jasoko dut!
Son muchos años, pero si no me equivoco ahi decían Jo ta ke.
A todo esto ar_abatarra, en euskera no es ?! sino !?. Ensayando no sé si no se dice entsegatzen.
-Tomoyo egunero ari da entseatzen/entseguak egiten/ saioak egiten
-Gaur primeran/zoragarri pasako dugu
-Kerok ere joateko gogo handia du. Marrubi-mordoa jasoko dut!
Ez dakit ezer aportatzen dudan, baina tira...
Aipamenaren egilea: burrundaie Noiz: 2012ko Otsailaren 05a, 22:13:30
-Tomoyo egunero ari da entseatzen/entseguak egiten/ saioak egiten
-Gaur primeran/zoragarri pasako dugu
-Kerok ere joateko gogo handia du. Marrubi-mordoa jasoko dut!
Ez dakit ezer aportatzen dudan, baina tira...
No lleva guión.
Aipamenaren egilea: Aju Noiz: 2012ko Otsailaren 05a, 22:58:09
Aipamenaren egilea: burrundaie Noiz: 2012ko Otsailaren 05a, 22:13:30
-Tomoyo egunero ari da entseatzen/entseguak egiten/ saioak egiten
-Gaur primeran/zoragarri pasako dugu
-Kerok ere joateko gogo handia du. Marrubi-mordoa jasoko dut!
Ez dakit ezer aportatzen dudan, baina tira...
No lleva guión.
Nire ustez eta tradizio idatziari begira, kasu honetan marratxoa ez dago soberan. Bestela, hona hemen zenbait adibide hainbat hiztegitik hartutakoak:
Hiztegi entziklopedikoa: 2. Multzoa, pila handia. Jende-mordoa.
Elhuyar hiztegia: Ese coche cuesta un montón de dinero: automobil horrek diru-mordoa balio du.
Euskalterm: Mahats-mordo/Mahats-luku
Orotariko euskal hiztegia: "Erle-mordoa" H. "Orbel-mordua, Lore-mordo ederrak. Echag 137.Itz-mordo eten auek. A Ardi 84. Diru-mordo aundia. Or SCruz 25. Izar-mordo aundia. Ldi IL 50.
Honekin ez dut esan nahi nahitaez jarri beharrekoa denik, baizik eta tradizioak eta Euskaltzaindiak berak erabilpena onesten duela.
Aipamenaren egilea: burrundaie Noiz: 2012ko Otsailaren 05a, 23:43:35
Aipamenaren egilea: Aju Noiz: 2012ko Otsailaren 05a, 22:58:09
Aipamenaren egilea: burrundaie Noiz: 2012ko Otsailaren 05a, 22:13:30
-Tomoyo egunero ari da entseatzen/entseguak egiten/ saioak egiten
-Gaur primeran/zoragarri pasako dugu
-Kerok ere joateko gogo handia du. Marrubi-mordoa jasoko dut!
Ez dakit ezer aportatzen dudan, baina tira...
No lleva guión.
Nire ustez eta tradizio idatziari begira, kasu honetan marratxoa ez dago soberan. Bestela, hona hemen zenbait adibide hainbat hiztegitik hartutakoak:
Hiztegi entziklopedikoa: 2. Multzoa, pila handia. Jende-mordoa.
Elhuyar hiztegia: Ese coche cuesta un montón de dinero: automobil horrek diru-mordoa balio du.
Euskalterm: Mahats-mordo/Mahats-luku
Orotariko euskal hiztegia: "Erle-mordoa" H. "Orbel-mordua, Lore-mordo ederrak. Echag 137.Itz-mordo eten auek. A Ardi 84. Diru-mordo aundia. Or SCruz 25. Izar-mordo aundia. Ldi IL 50.
Honekin ez dut esan nahi nahitaez jarri beharrekoa denik, baizik eta tradizioak eta Euskaltzaindiak berak erabilpena onesten duela.
Ya, pero en ese caso mordo toma el significado de racimo, es parte del nombre del objeto, pero mordo en el caso de adverbio no lleva guión.
Aipamenaren egilea: Aju Noiz: 2012ko Otsailaren 05a, 23:48:05
Aipamenaren egilea: burrundaie Noiz: 2012ko Otsailaren 05a, 23:43:35
Aipamenaren egilea: Aju Noiz: 2012ko Otsailaren 05a, 22:58:09
Aipamenaren egilea: burrundaie Noiz: 2012ko Otsailaren 05a, 22:13:30
-Tomoyo egunero ari da entseatzen/entseguak egiten/ saioak egiten
-Gaur primeran/zoragarri pasako dugu
-Kerok ere joateko gogo handia du. Marrubi-mordoa jasoko dut!
Ez dakit ezer aportatzen dudan, baina tira...
No lleva guión.
Nire ustez eta tradizio idatziari begira, kasu honetan marratxoa ez dago soberan. Bestela, hona hemen zenbait adibide hainbat hiztegitik hartutakoak:
Hiztegi entziklopedikoa: 2. Multzoa, pila handia. Jende-mordoa.
Elhuyar hiztegia: Ese coche cuesta un montón de dinero: automobil horrek diru-mordoa balio du.
Euskalterm: Mahats-mordo/Mahats-luku
Orotariko euskal hiztegia: "Erle-mordoa" H. "Orbel-mordua, Lore-mordo ederrak. Echag 137.Itz-mordo eten auek. A Ardi 84. Diru-mordo aundia. Or SCruz 25. Izar-mordo aundia. Ldi IL 50.
Honekin ez dut esan nahi nahitaez jarri beharrekoa denik, baizik eta tradizioak eta Euskaltzaindiak berak erabilpena onesten duela.
Ya, pero en ese caso mordo toma el significado de racimo, es parte del nombre del objeto, pero mordo en el caso de adverbio no lleva guión.
Tira, ez dut honen gainean luze jardun nahi. Zuk jarri duzun adibidea,
mahats-mordoa, derrigorrez eraman behar du marratxoa, hitz konposatu bat delako. Besteetan esan dut Euskaltzaindiak onetsi egiten duela, ez hobetsi. Baina agian oker nengoen. Euskal gramatika osoan, 169. orrialdean, zenbatzaile honi buruz bi bereizketa egiten ditu: mordo bat eta mordoa (artikuluarekin). Lehen kasuan adibide guztiak marratxorik gabe ageri dira: Jende mordo bat, arazo mordo bat, gauza mordo bat. Bigarren kasuan, berriz, arazo-mordoa, gauza-mordoa etab. marratxoarekin. Berdin gertatzen da
"pilo"kasuan, hots, arazo pilo bat, baina arazo-piloa. Eta hona ematen den azalpena, eta lehen gaizki jarri dut, Euskaltzaindiak HOBETSI egiten baitu modu hau:
"Kasu batean marrarik gabe idatzi dugu (jende mordo bat), eta bestean (jende-mordoa) marrarekin. Izan ere,
pilo bat, mordo bat forma lexikalizatutzat hartu dugu; horrexegatik ez dugu marrarik idatzi. Mugatuan, ordea, HITZ-ELKARKETA izanik, marratxoz idatziko dugu. Berdin jokatuko dugu
pilo bat, mordo bat, apur bat, pixka bat eta
pittin bat formekin ere".
Beno, euskaltzaindiaren aurka ezin da ezer egin, baina nik unian eman nuen euskara teknikoaren arabera ez luke eraman behar. Egia esan tipak prezendenteak jarri nahi zituen, ezarritakoaren aurka egitea gustatzen zitzaion :barre:
Me he hecho un lio con los retoques, la cosa finalmente queda de la siguiente manera:
Aipamenaren egilea: Episodio 36
Dialogue: 0,0:24:31.78,0:24:35.07,Sakura,,0000,0000,0000,,Tomoyo egunero ari da entseatzen saioak egiten Koru Lehiaketarako.
Dialogue: 0,0:24:35.44,0:24:37.84,Sakura,,0000,0000,0000,,Bere abestia entzun dut eta benetan liluragarria da.
Dialogue: 0,0:24:38.10,0:24:41.18,Sakura,,0000,0000,0000,,Aupa! Dudarik gabe joango naiz lehiaketara zu animatzera!
Dialogue: 0,0:24:41.81,0:24:46.04,Sakura,,0000,0000,0000,,Zer? Zer gertatu zaio zure ahotsari, Tomoyo!? Tomoyo!
Aipamenaren egilea: Episodio 37
Dialogue: 0,0:24:31.85,0:24:33.63,Sakura,,0000,0000,0000,,Gaur primeran pasako dugu marrubiak jasotzen.
Dialogue: 0,0:24:33.89,0:24:37.18,Sakura,,0000,0000,0000,,Kerok ere joateko gogo handia du. Mordoa jasoko dut!
Dialogue: 0,0:24:37.86,0:24:42.30,Sakura,,0000,0000,0000,,Pero, cuando entramos en una sala, la puerta se cerró... ¡Y no se puede abrir!
Dialogue: 0,0:24:42.72,0:24:44.75,Sakura,,0000,0000,0000,,¡¿Nos hemos quedado encerrados?!
ar_abatarra: te descuidaste de poner la traducción de las dos últimas frases.
Al final no me ha quedado claro lo del Mordoa o Marrubi-mordoa.
Si el capitulo 36 me lo dais como bueno creo que mañana tendremos episodio nuevo.
Con guión, con guión. marrubi-mordoa.
Dialogue: 0,0:24:31.85,0:24:33.63,Sakura,,0000,0000,0000,,Gaur primeran pasako dugu marrubiak jasotzen.
Dialogue: 0,0:24:33.89,0:24:37.18,Sakura,,0000,0000,0000,,Kerok ere joateko gogo handia du. Mordoa jasoko dut!
Dialogue: 0,0:24:37.86,0:24:42.30,Sakura,,0000,0000,0000,,Pero, cuando entramos en una sala, la puerta se cerró... ¡Y no se puede abrir! / Baina,... gelan sartu ginenean, atea itxi zen ... Eta ezin da ireki!
Dialogue: 0,0:24:42.72,0:24:44.75,Sakura,,0000,0000,0000,,¡¿Nos hemos quedado encerrados?! / Giltzapeturik geratu al gara!?
Lo siento Guiru, lo copiaria mal al block de notas y no me daria cuenta, gracias por tu paciencia, con esto creo que ya esta.
Gracias ar_abatarra, puedes ver los resultados de tu trabajo aquí: http://www.euskal-encodings.com/smf/index.php?topic=1660.0
Gracias a todos por la ayuda y por la que dareis.
Precisamente eso necesito yo ahora...
una madre, sosteniendo a su hijo amado, en sus brazos, / ama, bere seme maitea eusten, besotan,
Zer iruditzen? Itzulpen literalak ez nau batere konbentzitu..........
Uste det naiz ta literala izan: "ama bere seme maitea besoetan eusten" izango litzakeela zentzuzkoagoa, nahiz ta txarto ez egon zurea baino horrela euskara arloan behintzat hobeago estrukturatuta legoke.
Nik horrela jarri det Guiruk asko insistitzen didalako puntuazioakin. Gainera uste dut kantaren bat edo horrelko zeozer dela...
Beste iritzirik?
Bestela Taichisanek esan bezala jarriko dut.
Ez ahaztu, eutsi aditzak (ekin, iritzi eta eraginek bezalaxe) nori izen-sintagmak hartzen duela nahitaez. Hortaz, nik honela euskaratuko nuke:
Ama bat, bere beso artean seme maiteARI eutsiz.
Aipamenaren egilea: Taichisan Noiz: 2012ko Otsailaren 12a, 14:46:25
Uste det naiz ta literala izan: "ama bere seme maitea besoetan eusten" izango litzakeela zentzuzkoagoa, nahiz ta txarto ez egon zurea baino horrela euskara arloan behintzat hobeago estrukturatuta legoke.
+1
Aipamenaren egilea: burrundaie Noiz: 2012ko Otsailaren 12a, 16:40:33
Ez ahaztu, eutsi aditzak (ekin, iritzi eta eraginek bezalaxe) nori izen-sintagmak hartzen duela nahitaez. Hortaz, nik honela euskaratuko nuke:
Ama bat, bere beso artean seme maiteARI eutsiz.
+2