Beno,post honek ikusita nola joan den aldatu egin dut izenburua eta horretarako balioko du(ez dut noizko zeren uste dot hilko egingo dela bihar zihurasko,ala agur...
Hau zen post originala:
Kaixo lagunok,ba hori, bihar 800 BALA filmea emitituko dute eta ia norbaitek behintzat audioa hartzen duen,aunke hobehago izango litzake grabatzea bideoan ala hobeago dvd baten,esango didazue,hemen duzue fitxa teknikoa:
22:25 ZINE ORO
"800 BALA"
"(800 BALAS)"
120 min. - 2002
Zuzendaria: ?lex de la Iglesia
Antzezleak: Sancho Gracia Carmen Maura Terele P?vez
Agur lagunok
Lasai taichisan, dena ezin da grabatu eta. :lol:
Zuk animeaz aparte euskerazko pellikulak ere grabatzen dituzu?
Ez dakit zergatik daukan ETB erderaz eginiko filmak euskeraz bikoizteko nahia, penagarri geratzen dira, eta badira beste gauza bikoizteko premia haundiagokoak.
ETB1ean espainiar filmak bota eta bota, eta ETB2n errepikatu gutxira.
Zentzugabea.
Bai,ni neuk animea grabatuz gain ere filme gu<tiak grabatzeb saihatzen nahiz,eta fharlock,badakit arraroa geratzen dela espainar filmeak euskaratuta baina ez horregaitik daude txarto bikoizturik^^gainera,berdin du ze filme mota dirten,hona da edozertako filmeak euskaratzea,baina ez pentza filme espainarrak ez bikoizteagaitik anime gehiago bikoiztuko zutenik,zeren ETB azken finean dirua bereganatu nahi du gutxienengoa erosteko,baina hori bagenekien jada,agur!
Arrazoi du FHarlockek, hori filma lehenengoz ikusten duzun hizkuntzaren arabera joaten da, lehengoarekin geratzen zara, eta ETBk berandu ematen dituenez, normalean hori geratzen da. Harry Potter nik lehenengo euskeraz ikusi nuen, eta beste egunean erderaz eman zuten eta arraroa egiten zitzaidan; beste egunean Bob esponja ikusi nuen audio latinoarekin, eta orain ziur espainiako erderarekin ez naizela ohituko behin latino entzunda (por cierto, suposatzen da umeei zuzenduta dagoela, baina oso pelikula ona da! Barre asko)
Aipamenaren egilea: FHarlockEz dakit zergatik daukan ETB erderaz eginiko filmak euskeraz bikoizteko nahia, penagarri geratzen dira, eta badira beste gauza bikoizteko premia haundiagokoak.
ETB1ean espainiar filmak bota eta bota, eta ETB2n errepikatu gutxira.
Zentzugabea.
Nik airbag euskeraz ikusi nuen el galiziarraren doblajea nahiko txarra zen, baina pelikula asko ikusi ditut euskeraz eta nire ustez ez dagoz txarto.
Adibidez nire gurasoek eta aitite amomak barre pilo bat botatzen zituzten beltz bat ikusten zutenean etb1-an euskeraz pelikula baten. Kostumbrea izango da...
>>>Bai,ni neuk animea grabatuz gain ere filme gu<tiak grabatzeb >>>saihatzen nahiz,eta fharlock,badakit arraroa geratzen dela espainar >>>filmeak euskaratuta baina ez horregaitik daude txarto >>>bikoizturik^^gainera,berdin du ze filme mota dirten,hona da >>>edozertako filmeak euskaratzea,
Berdin gaizki geratzen dira euskeraz eginikoak eta erderaz bikoiztuak, edo katalanez eginikoak, ez dakit zergatik den, baliteke bikoizketarako soinu pista desberdin ekualizatzen dela atzerriarekin konparatuz.
Eta ez da beti ahotsak desberdinak direlako, batzutan filma eginiko aktore berdinak beren buruak bikoizten dituzte... eta hor daukagu Bi eta bat, edo Goenkale erderaz ikusi zirenean, penagarriak.
Ongi bikoiztuak geratuko balira, ez nintzateke kexu izango.
>>>baina ez pentza filme espainarrak ez bikoizteagaitik anime gehiago >>>bikoiztuko zutenik,zeren ETB azken finean dirua bereganatu nahi du >>>gutxienengoa erosteko,baina hori bagenekien jada,agur!
ETB-k azken urteotan animazio erosketak era nabargarrian murriztu ditu, bere garai honenetan ez zuen ezer berrerosten, oizko hiru paseak eta kito, eta ikusi horain zenbat berrerosten dauden bikoizketarik ez egiteko. Ikusi nola K-2000 berriro erderazko bikoizketak nabarmen egiten dituen berriro, hor ditugu Lamu-ko ahots nagusiak Jonu-ren Ranma-ren bikoizketan berrian, Nadia-ezkeroztik erderaz urteotan gutxi lan egin dute, eta horain asko. Duela gutxi bere hiru emisioak agortuta zituen animazioak berriro erosi ditu, horra hor Sherlock Holmes, ETB-ek emititu, TVE jarri, eta berriro ETB-en.
Filme espainarrak ez bikoiztuagaitik, ez da anime berri gehio sartuko, baina nahiago dut, 5 filme espainar bikoiztu ordez, 5 filme amerikar ongi bikoiztuak.
Berrerosketekin arazo batekin aurkitu dira, garai zaharretako banatzaile batzuk desagertu egin dira, Mario Bistagne (Arturo erregea, Harlock kapitana, Dragoi bola...) AB-k europa osorako Dragoi bolaren eskubideekin egin zen ondoren, banaketari utzi eta bikoizketan geratu zen.
Arturo, edo Harlock bezalako serieak jarri nahi balituzte, horaingo banatzaileak beste bertsio batekin lan egiten duelako, baliteke berriro bikoiztu behar izatea. Seriak bantzaile berdinak mantentzen baditu, berrerosteko errazagoa da, horra hor Superlagunak (Liga de justicia Hamna-Barbera).
>>>Arrazoi du FHarlockek, hori filma lehenengoz ikusten duzun >>>hizkuntzaren arabera joaten da, lehengoarekin geratzen zara, eta >>>ETBk berandu ematen dituenez, normalean hori geratzen da.
Ez daukat horaindik 800 bala erderaz ikusi... eta atzo ikusi nuen gutxi, gaizki zegoen, abotzak ez ziren guztik egokiak, aukeraketa nahiko traketsa, eta edo bikoiztaileak ez dira ohitzen, itzulpena gaizki moldatuta uzten dute presengatik, bikoizketa presaka egiten da... baina oso gaizki sinkronizatua zegoen filma, eta ez teknikoek soinua gaizki erabiltzeagaitik.
>>>Harry Potter nik lehenengo euskeraz ikusi nuen, eta beste egunean >>>erderaz eman zuten eta arraroa egiten zitzaidan; beste egunean Bob >>>esponja ikusi nuen audio latinoarekin, eta orain ziur espainiako >>>erderarekin ez naizela ohituko behin latino entzunda
Niri ez zait horrelakorik gertatzen, bikoizketa ona bada, gustatzen zait ordena eta hizkuntzari kasu egin gabe, zein lehenago ikusirik importa gabe. Hori bai, gehinetan, ETB-ko bikoizketak gehineak oso onak dira, eta arraroa da gaizki eginikoak ikustea.
Gehinetan, euskeraz ikusitakoak, nahiago ditut, baina gainera erderazko bertsioak nahiko penagarriak gertatu dira gainera: Dragoi bola, Doraemon (azken filmak beste ahots batzuekin, gehineak lehenengoak baino obeagoak), Shin Chan, Rugrats (hau erderazkoa ez da txarra, baina ez ona, eta obetuz joan dira), Ninja dortokak...
Batman fantasmaren maskara, supernenak, erderaz ikusita neuzkan, duela gutxi euskeraz eman zituzten, bi bikoizketak gustoko ditut. Baina pottokiak, erderazko bikoizketa ona zen, eta etb-k ahots modifikaketa beldurgarria dela medio, euskeraz ezin ditut aguantatu (euskarazko bigarren bikoizketa bereziki), eta hori euskeraz ezagutu nituela bere lehenengo zatia.
Inigo Puignauk zuzendutako bikoizketa (benta berriren errepikapenean agertzen da) oso zuzena da, traketseria batzu baditu, baina orokorrean oso ona da. Atzerriko bikoizketak ongi ateratzen zaizkiete orokorrean, agian presarik gabe eta ongi landuz egiten dituztelako. Zinean ikusita neukan, eta euskerazko bikoizketa ez zitzaidan arraroa egin.
Orduan arazoa ez da hizkuntza. Arazoa ETB-koak txapuzero batzuk direla da; gutxienez serie batzuetan.
Gertatzen dena da bikoizketari buruz(eta eguzkik esan zidan bezela)lehen bikoizketaren kalitatea asko ematen zutela zeren ilusioa zegoen hain beste serie euskaratzen hasteko,baino fharlock esan duen bezela, ETBk murrizketa egin zuen estudioetan eta azkenean bakarrik edertrak eta irusionka geratu ziren(eta gainera hauek biak fusionatu egin ziren duekla 2 urte)eta k2000(aparte,zeren izatez produktorea da ez bikoizketa etxea),asike ezan zidaten bezala,orain kalitateaz paso egiten da(batez ere edertracken)eta bakarrik pentsatzen dutena da en enbolsarse el mayor dinero posible con el minimo esfuerzo,eta hori euskal telebistaren eta serien dekadentzia sortzen ari da jada urte askotan.
Banioen ba nik aspaldion, Kare Kanon, Doremin, Shin Chanen... bietako jendea zegoela batera, bai Edertrackekoa bai Irusoinekoa, beraz fusionatu egin direla, ez nekien fusionatu zirenik... Kare kano suposatzen dut Bilbon bikoiztu zutela, Edertracken, bikoizleen prozedentziaren gehiengoagatik baina adibidez Tsubasaren ahotsa, Irusoinekoa da, Shin Chaneko Armada Eskarlatako nagusiarena.
Daukadan beste duda bat, eta ea zuk Taichisan argitzen didazun, Jaione Intxausti hori ez dabil bakarrik Edertrack eta Irusoinen, besteren baten ere badabil, K2000 edo izango da, edo Erandioko besteren bat (Txema dabilen leku berdinean), horrek gaztelerazko asko ere egiten ditu. Nire galdera da: edo plantilla batekoa izan behar zara edo edozeinek ahal dizu deitu bikoizteko? Uste nuen edo batekoa zarela edo bestekoa zarela, baina ezin duzula "a dos bandas" ibili, baina kontua ez da horrela izango, dirudienez.
Eta orain datorkit beste zalantza bat, komentatu duzunean lehen enpresa gehiago zeudela, Vickie Vikingoa badakizu non dagoen bikoiztuta? Ze ahotsak, Vickie, Tejure eta Snorrerenak kenduta, beste guztiak ez dakit zein enpresatan kokatu. Beno, Sven dragoi bolako bikoizlea ere bazen, eta Svenen laguntzailea ere GTko Oob da, oraintsu Goenkaleko alkatea izan dena (Trunksen ahotsa Eduardo da), baina Alba, Dax, Urobe... horrek ez ditut ez Edertracken ez Irusoinen kokatzen, agian kiebrara joan den enpresaren batekoa izango da. badakizu zein den?
Edertrack ere kiebrara joan zela entzuna nuen, baina ezetz dirudi...
Printzipioz, bikoiztaile bat edozeinekin lan egin dezake eta ez dira plantilla fijorik egiten, deitzen dioten arabera lan egiten du. gauza da, bikoiztale enpresak, ezagutzen dituenei eta beraiei gustoko dituztenei deitzen dituela gehienetan, gutxitan audizioak eginez.
Beste kuriositate bat, azkotan, bikoizketaren zuzendaria bikoiztailea dela, Doramon Sizukak bikoizten duena da, Inigo Puignau-k Harry Potter zuzendu zuen eta besteak beste honakoak bikoiztu ditu, Kirk kapitaina, erraldoi... Beraz, deitzen dituenei, ezagutzen dituenak dira.
Hori bai, estudioak, kartera modukoa daukate, klientei erakusteko eta hauek ahotsak aukera ditzaten: http://antigua.k2000.com/esp/doblaje/index.html
Gero badago beste arrazoi bat bikoiztaile murrizketa azaltzeko, bikoizketa izan da aktore asko jan ahal izateko bidea, antzerkia edo serietan ez zebiltzatenean. Antzerkiagaitik galdu genuen Krillinen lehenengo abotsa. Goenkale bikoiztaile asko lanean izan ditu, tximaluze klasiko bat da, txapasen neska, karekano bikoiztu zuen eta belarriak ez badir engainatzen, NonoChan dugu horian, ertzainako detektibea Vegetaren ahotsa izan da... Benta berri-n horain errepikatzen ari direna, Inigo Puignau agertzen da, eta Bartolo interpretatzen duena gaiztoen abotsak egiten dituenetarikoa dugu.
Euskal antzerkia goraka doa, eta ETB-ren barne produkzio hasierakoa baino askoz haundiagoa da, eta hori, nahita ez, bere ondorioak ditu.
Bikoizketak interesatzen bazaizkizu, hurrengo orria interesgarii izango zaizu //www.eldoblaje.com.
Hala ere, nabarmen da euskal bikoiztaileak erderaz lan gehiago egin behar dutela bizitzeko, Shin Chanen erderazko bertsioa, Bilbon eginikoa da hurrunera joan behar gabe, bigarren mailako ahotsekin baina, eta ez da euskarazko bertsioaren kalitateari ailegatzen.
Eta gero badira beste arrazoi ezkutuak eta egoera historikoak, 90 hamarkada hasieran gertatutako bikoiztalie greba, ondorio latzak izan zituen, jende asko negozioa utzi behar izan zuen, 80 hamarkadako ahots ugari ez dira berriro entzun, beste batzu grebako egoeraz aprobetxatu ziren ahotsik gabe geratu ziren bikoizketa etxetan, joan eta ez ziren itzuli Madrildik edo Bartzelonatik.
Hasieran, ETB emititzen hasi zenean, edozeinek lan egin zuen, presak zirela, gero, gutxira, garbiketa bat egin zen kalitateari begira. 87-88 urteen aldera, entzuna daukadanez. Urte hoietan galdu genuen Dotakonen maiordomoaren ahotsa jartzen zuena. Ordurarteko bikoizketa, ez zen batuan egiten, bizkaiera baizik, eta batuan egiten hasi ziren garaian gertatu zen ahots garbiketa. Bizkaieraz egiten zirelaren erakusgarri, Gazteak seria da, non kapitulu baten, polizi batek atxilotzeko, "bahiturik zaudete" esaten duen.
90 hamarkadaden hasieran, telebista pribatuen sarrera, bikoizketa asko eskatu zituen eta demandagaitik, bikoizketa batzu hona etorri ziren. Nadiaren kasua adibidez.
Gazteak bizkaieraz?? Nik badaukat Gazteak dvdn, eta ez dago bizkaieraz eginda, erderaka asko dauzka, hori bai, quitamanchasa... adaptazio batzuk ere xelebreak dira, euren musika entzuten eta "Hobe negu gorriak edo kortatu". Neuk diotsut ez dagoela bizkaieraz, baina hori bai, nabari zaio kalitate falta, ahoskera ere ez zen asko lantzen ze S eta Z ez dituzte ondo diferentziatzen.
Ea egunen baten ripeatzen dduan seriea, 12-13 atal bakarrik dira eta :D
O_O benetan fharlock O_Ohonela utzi egun nauzu euskal bikoizketari buruz hainbeste jakinda,eta esan behar diat shin chan gazteleraz bikoizten duen etxea baita doraemon(atal berriak eta ahots nazkanteak benetan)eta NINJA DORTOKA berriak bikoiztu egin dutela,baita bideojokuen hainbeste bikoizketa ere.
Zergaitik ez dugu gugeuk asten egiten ELDOBLAJE.com bezela,euskal bikoizketaren datu web bat? edo post bat ,berdin da...dagoeneko egin dezakegu serie batzuena ere,esango didazue,fharlock,crack bat zera mutil^^ ikusiko gaituk
Zapping egiten, ikusgelan bikoizketa buruzko erreportai txikia egin dute.
Martin Mysteriren hiru bikoizlari nagusiak agertu dira, txapasen neska, extralurtarrarena egiten du, Goenkaleko medikua, Martinena, eta geroi hirugarrena ez da serietan ageri, baina nola ahotsa aldatu dezakeen berearen itxurarik euki gabe, izugarria.
Agian errepikapenik egiten badute asteburuan, arrapatu ahal izango duzue.
Ba beida, nei euskeraz ikustea gustatzen zaten pelicula bat, warriorsak da. Lehen aldiz ala ikusi nolako izango da.
Pentsatzen det , pelikulak euskeratzeko orduan, etbk etb2 n eman behar dittunak aukeratzen dittula, merkego atako zaizkiolako. Azkoz garestigo atako da etb2 pelicula batzuk erderaz eman, eta etb1 n ezberdinek eukeran ematea.
Ez dakit, nere burutaziok die. Naiz ta 2 kate ezberdin izan, erosteko momentun bakarra bezela zenbatuko do.
Egia esan fijoak badaude, bai hemen, bai madrilen eta bai bartzelonan. Hemen ez dakit, baina madrilen eta bartzelonan pega bat dauka, eta zera da: "hemen bikoizten baduzu, ezin duzu beste inun bikoiztu. Eta ordu kantitate hau sartu behar duzu, naiz eta gutxiago pagatu", eta beraz, askori ez zaie interesatzen eta autonomo bihurtzen dira. Hori bai, ez da beti horrela, eta autonomoek beti telefonoaren zain egon behar dute ezerri "ez" esan gabe edo empresa horretatik berriro deitzea jai dute.