DVD? DBD? Itzulpenetako Zalantzak

Sortzailea jonnydbz, 2008ko Urriaren 27a, 14:58:47

« Aurrekoa - Hurrengoa »

0 erabiltzaile guztira eta 1 Bisitari erabiltzaile gai hau ikusten ari dira.

jonnydbz

 
AipatuKaixo guztioi, orain soilik jarriko dut datorren hilabeteotan euskarazko audioarekin aterako den materiala, lanera juteko ordua dut etaXD

-Sexua New Yorken(sexo en nueva york la pelicula)
-Posdata: maite zaitut (Posdata: te quiero)
- Doraemonen 4 filme, 1 zinemetan estreinatuko da, besteak dbdn
- shin chanen beste 4 filme, doraemon bezala

Azkenik beste 2 gehiago daude baino ez dakit zeintzuk diren, baino argi euki helduentzako filmeak direla, egunen batean heldu beharko zen animazioa bikoizteko murrisketa ezta? (ta helduentzako filmeekin ez dut esan nahi Pornoa ze badakit norbaitek horrelako zentzua emongo diolaXD).
Agur!



Ez da pornoa??? Ze pena... Eta beste gauza bat DBD zer da?? DVD??
Euskal-Encodings aurrera jarraitzerik nahi? Web orriaren gastuetarako diru bilketa

Taichisan

Aipamenaren egilea: jonnydbz  Noiz: 2008ko Urriaren 27a, 14:58:47
Ez da pornoa??? Ze pena... Eta beste gauza bat DBD zer da?? DVD??

Bai, DVD euskaraz DBD da
EUSKAL-ENCODINGS, euskaraz bizitzeko beharreko guztia!

jonnydbz

Eta nondik atera duzun galde dezaket??
Euskal-Encodings aurrera jarraitzerik nahi? Web orriaren gastuetarako diru bilketa

AKET

Jonnydbz euskeraz "v" ez denez esiztitzen, "b"rekin jarri du. "DVD" "Digital Versatile Disc" esan nahi du edo "Disco Vers?til Digital" gaztelanieraz. "Digital Aldakor Diska" isando litzateke.

jonnydbz

Ondorioz DBD asmakeria bat da ez?? Esaten nuen nik...

Dena den nireu ustez ingelesezko izenak edo akronimoak erabili beharko lirateke, ze bestela [DAD/Izpi Urdina] jarri beharko litzateke eta horrela ez da ezer ulertzen :meparto:
Euskal-Encodings aurrera jarraitzerik nahi? Web orriaren gastuetarako diru bilketa

Arsenicum


Katalanez DBD da uste dot.

Aldatzen egon ezkero holangoak pasetan direz askotan.
Geuk egin ezean, gureak egin dau.

jonnydbz

Kuriosoa izan daiteke, baina cederr?n ondo dago. Barregarria da, baina barregarriagoa da niretzat jakitea ezjakinek barre egiten dutela hori idatzi duena ezjakina dela uste dutelako. Ez dakit ulertzen den zer esan nahi dudan azken honekin  ::Vudu
Euskal-Encodings aurrera jarraitzerik nahi? Web orriaren gastuetarako diru bilketa

Arsenicum


Ondo dago... Real Academia Espa?olan holan idazteko esaten da. Baie ondo ondo.... :silba:
Geuk egin ezean, gureak egin dau.

AKET

Aipamenaren egilea: jonnydbz  Noiz: 2008ko Urriaren 28a, 19:24:14
Ondorioz DBD asmakeria bat da ez?? Esaten nuen nik...

Dena den nireu ustez ingelesezko izenak edo akronimoak erabili beharko lirateke, ze bestela [DAD/Izpi Urdina] jarri beharko litzateke eta horrela ez da ezer ulertzen :meparto:

Beno "Digital Aldakor Diska" izan daiteke edo "Digital Bihurkor Diska" holan bai "DBD", bakoitzak nahi duen bezala deitzea baina DVD atzerritarrez dago, agian oso fashion edo agian garai da izenez aldatzea eta euskeraz DBD edo DAD deitzea, norberaren arabera.

jonnydbz

#9
Elhuyarrek DVD bezala itzultzen du, eta Euskaltermek ere. Wikipedian hau dio artikuluaren lehen esaldian: "DVD-a, hasieran "Bideo Disko Digitala" bataiaturik eta geroago "Disko Aldagarri Digitala" izendatu zuten."

Aipamenaren egilea: AKET  Noiz: 2008ko Urriaren 29a, 10:11:17
Beno "Digital Aldakor Diska" izan daiteke edo "Digital Bihurkor Diska" holan bai "DBD", bakoitzak nahi duen bezala deitzea baina DVD atzerritarrez dago, agian oso fashion edo agian garai da izenez aldatzea eta euskeraz DBD edo DAD deitzea, norberaren arabera.
Gauza da ez dagoela itzulpen ofizialik, euskaltzaindiak ez dut uste ezer esan duenik. Eta honek ezer esaten ez badu erantzukizuna adituek dute, hots, zientzialari, irakasle eta ikertzaileek. Zuk diozun bezala bakoitzaren arabera nahi duguna idatzi behar badugu, gaizki goaz. Gainera euskarak ezaugarriren bat badu, erderetatik hartzen dituen maileguak dira.

edit: Elhuyarrek parentesi artean hau jartzen du: disko digital balioaniztun
Euskal-Encodings aurrera jarraitzerik nahi? Web orriaren gastuetarako diru bilketa

AKET

Aipamenaren egilea: jonnydbz  Noiz: 2008ko Urriaren 29a, 13:12:44
Elhuyarrek DVD bezala itzultzen du, eta Euskaltermek ere. Wikipedian hau dio artikuluaren lehen esaldian: "DVD-a, hasieran ?Bideo Disko Digitala? bataiaturik eta geroago ?Disko Aldagarri Digitala? izendatu zuten."

Aipamenaren egilea: AKET  Noiz: 2008ko Urriaren 29a, 10:11:17
Beno "Digital Aldakor Diska" izan daiteke edo "Digital Bihurkor Diska" holan bai "DBD", bakoitzak nahi duen bezala deitzea baina DVD atzerritarrez dago, agian oso fashion edo agian garai da izenez aldatzea eta euskeraz DBD edo DAD deitzea, norberaren arabera.
Gauza da ez dagoela itzulpen ofizialik, euskaltzaindiak ez dut uste ezer esan duenik. Eta honek ezer esaten ez badu erantzukizuna adituek dute, hots, zientzialari, irakasle eta ikertzaileek. Zuk diozun bezala bakoitzaren arabera nahi duguna idatzi behar badugu, gaizki goaz. Gainera euskarak ezaugarriren bat badu, erderetatik hartzen dituen maileguak dira.

edit: Elhuyarrek parentesi artean hau jartzen du: disko digital balioaniztun

Elhuyarrek ez dut uste DVD bezala itzuliko duen, zeren ez dago itzulita. Ez dakit zergatik euskaltzaindia ez duen itzuli, nork daki, itzultzeko garaia dela uste dut. Ez dut uzte euskerak gaztelaniatik mailegu asko artu duenik agian batzuk inpozatu diote, horretarako dago euskaltzaindia, gaztelanietatik mailegu gutxien artzeko, eta euskaldun bezala gaztelanieraz eta gutxiago obe.

jonnydbz

Hasteko, DVD ez da gaztelaniazko akronimoa baino lehenago ingelesezkoa da eta hori hartzen dut abiaburutzat. Hau jakinda, Elhuyarrek itzulita dauka:

Maileguen kontuarekin jarraituz. Telefonoa, telebista, internet, foroa, jirafa, elefante, kanpin,... Benetan uste duzu hitz hauek erderetako hitzen antza dutela txiripaz?? Hauek orain bertan bururatu zaizkit, baina milaka eta milaka daude horrelakoak. Inposaketari buruz esan duzuna zentzugabekeria bat baino ez da, euskarak Euskal Herriko gauzak eta kontzeptuak deskribatzen ditu, atzerritik etortzen diren gauzentzat ezinbestekoak dira maileguak, gaztelaniatik eta frantsesetik batez ere.

Ederra eztabaida, oso ondo pasatzen ari naiz.
Euskal-Encodings aurrera jarraitzerik nahi? Web orriaren gastuetarako diru bilketa

AKET

Maileguan hartutako hitzak telefonoa adibidez ze esan nahi duzu, gaztelanieraz datorrela? ez agian ingelezez, uste dut ezetz hor jarri dituzun hitz asko (berriak) telefonoa telebista internet hoiek oker ez ba nabil latinetik datoz, ez dut esan nahi oraindela 2000 urte mugikorrak zituztela. Noski euskera hartu duela beste hizkuntzetako maileguak "atso mihi luzen latinez, zeltaz eta arabiarez batzuk esan zituzten" eta beste izkuntz asko ere euskerazkoak hartu dute, gaztelanieraz ere adibidez barrio ,chiquillo... Normala da ondoan bizi badira. Inpozaketarena oraindela urte batzuk Patxi galtzamotz en urteetan, euskera debekatuta zegoenez jendeak gaztelaniera ikasi behar zuten eta hor (nire ustez) hasi zen euskeraren beherakaldia eta baserritarrek hasi ziren tenedorie,bosoe eta orrelako asmakeriak esaten (inork ez txartxat har dezala). Horri esan nahi dut inpozaketarena.

darko

Nire ustez maileguak hartzea ez da euskararen ezaugarrietako bat. Hori ingelesa ez den edozein hizkuntzarekin gertatzen da.

Inposaketarena ez da zentzugabekeria, edo nondik dator kalean entzuten den euska?ola? Zoritxarrez hori ez zen Patxi zaharrarekin hasi, eta bukatu ere ez. Hori bai, orain irribarre batekin inposatzen da, badakizue, argazkia politagoa da horrela.

PD: nik DVD esango nuke, bestela hasi informatikako milaka terminoak itzultzen...
Hizkuntza bat ez da galtzen ez dakitenek ikasten ez dutelako, inperialistek eurena inposatzen dutelako baizik

AKET

Beno hemedik aurrera DVD,DBD nahiz ta DAD guztiok jakingo dugu zer den.