GAME OF THRONES - TRONU DEMA 6. DENBORALDIA

Sortzailea Arsenicum, 2018ko Abuztuaren 08a, 09:50:00

« Aurrekoa - Hurrengoa »

0 erabiltzaile guztira eta 1 Bisitari erabiltzaile gai hau ikusten ari dira.

Arsenicum

Tronu Dema


Seigarren denboraldia, osorik euskarazko azpitituluekin.

Azpitituluak.com webguneko Jon-ek itzulitako azpitituluekin egindako muntaia.

Fitxa Teknikoa
Name.........................: Tronu Dema
Urtea........................: 2011
Iraupena.....................: 60m
Herrialdea...................: AEB
Zuzendaria...................: David Benioff eta D. B. Weiss
Gidoia.......................: George R. R. Martin Izotz eta suzko Abestia

Aktoreak.....................: Sean Bean, Mark Addy, Peter Dinklage, Nikolaj Coster-Waldau, Michelle Fairley, Lena Headey, Emilia Clarke, Iain Glen, Aidan Gillen, Kit Harington, Sophie Turner, Maisie Williams, Richard Madden, Peter Vaughan, Jack Gleeson, Rory McCann, Natalia Tena, David Bradley.
Ekoizpena....................: David Benioff, D.B. Weiss, George R.R. Martin. Gidoilariak: David Benioff, D.B. Weiss, George R.R. Martin, Bryan Cogman, Jane Espenson.
Generoa......................: Fantastiko. Drama
Ikuslego egokia..............: 18 urte


Azpitituluak
Format.......................: Matroska barruan sartutako srt formatua
Egilea: .....................:Jon. Azpitituluak.com
Banatzailea: ................:Azpitituluak.com web orrian aurki daitezke azpitituluok.


Video
Format.......................: PAL
Resolution...................: 1080x720
Framerate....................: 25.000 Frames/Sec
Codec........................: x264
Datu Abiadura......................: Avg. kBit/s


Audio AAC
Hizkuntza.....................: Ingelesa
Channels.....................: 2 Channels





Kapitulu zerrenda hauxe da:

6x01 Emakume Gorria
6x02 Etxera
6x03 Zin Hauslea
Geuk egin ezean, gureak egin dau.

Arsenicum

Lehen bi atalak prest.
Azpitituluak.com weguneko Jon erabiltzaileak egindako azpitituluak erabiliz egindako muntaia da. Zuzenketa batzuk egin dizkiot, akats ortografikoak zuzendu ditut alde batetik, eta moldaketa batzuk ere egin dizkiot. Ahal erabiltzen zuen esaldiak moldatu egin ditut, hori egin ahal duzu = egin dezakezu, eta horrelakoak. Bastart = Sasikoa, eta gero Opendatako azpitituluekin bateratzeko moldaketak. Negulandia = Neguondo, Gaueko Guardia = Gaueko Jagoletza, Harpyaren Semeak = Harpiaren Semeak, etabar.
Geuk egin ezean, gureak egin dau.

jonnydbz

Euskal-Encodings aurrera jarraitzerik nahi? Web orriaren gastuetarako diru bilketa

Arsenicum

Lehenengo hirurak nahiko arin egin ditut, baina 4.nak sinkronizazio arazoak ditu  :kolpe: eta hor geratu naiz.
Ea datorren asterako serio jarri eta 4.na egiten dudan.
Geuk egin ezean, gureak egin dau.

jonnydbz

Euskal-Encodings aurrera jarraitzerik nahi? Web orriaren gastuetarako diru bilketa

Aju

Azpitituluei denbora blokean aldatzeko erabili Aegisub. Aldaketarekin nola geratzen den aurrikus dezakezu momentuan. Gerta dakizuken txarrena etengabeko desfase desberdinak edukitzea da.

Arsenicum

Valirieraz hitzegiten dutenean, ingelesezko azpitituluak ditu erreta bideoak, eta .srt fitxategiko zati hoiek ez daude ondo sinkronizatuta. Beste guztia bai. Ikusten joan beharko naz, ia blokean mugitzea bada onena, edo banan banan.
Geuk egin ezean, gureak egin dau.

Aju

Aegisubekin posible da blokean mugitzea, eta baina denborak transformatzea 25 <--> 23.976 sistemen artean. Beste edozein desfasek ez dauka zentzurik eta besterik gabe azpitituluak gaizki daude eta banan-banan konpondu behar dira.