Ayuda en transcripción y/o traduccion al vasco.

Sortzailea Guiru, 2011ko Abenduaren 27a, 17:10:58

« Aurrekoa - Hurrengoa »

0 erabiltzaile guztira eta 1 Bisitari erabiltzaile gai hau ikusten ari dira.

Guiru

#15
Hola chicos,
bueno el bueno de ar_abatarra ya me ha echo la transcripci

ar_abatarra

jajaja
pues hasta ahora no habia oido hablar de los puntos en vasco....  :pozik:
Es broma,  pensaba que al ser una cancion no habria que poner los puntos  :lotsa: perdon.

En cuanto a "aroshawa" nose si no dice arrosa jantzi  o algo asi, por favor, que alguien lo mire porque por mas que lo vuelva a escuchar no saco nada....

Aju

#17
Es un misterio lo que dice en esa parte, nunca lo he logrado descifrar. A m

jonnydbz

He visto el video unas cuantas veces en esa parte, la verdad que no lo veo claro. En s?, parece que dice "arrasoi azpian", pero eso no es nada, o "arras oi azpian", pero esto tiene sentido alguno. Se me han ocurrido estas:
- "arrazoi azpian, ametsetan" => Por debajo de la raz?n, so?ando. Pero no pronuncia z, sino s. Me quedar?a con ?sta.
- "arraso azpian, ametsetan" => Desnuda por debajo, so?ando. Pero la palabra no termina con i.

No hay nadie que conozca a la dobladora de la canci?n para que no diga que es? jajaja.

De paso le puesto las puntuaciones que creo que le vendr?an bien a la canci?n:

Esnatu, Sakura! Kero txiki bertan da!
Sakura da xarmagarria, neskatxa ameslaria.
Bere laguntxoak beti ditu bere ondoan
gure Sakura laguntzeko asmotan.
Ilargi betean karta guztiak bilatu,
aurkitu ta zakuratu egin behar ditu.
Kero txiki, Yukito, Toya, Li eta Tomoyo ditu lagun.
Zeru argian ta lore artian
neskatxa ameslari ta xarmagarri.
Arrazoi azpian, ametsetan
ipuineko printzesa Sakura da.

Lo que est? en negrita estaba mal escrito, y le he puesto la opci?n que creo preferible en esa palabreja rara.
Euskal-Encodings aurrera jarraitzerik nahi? Web orriaren gastuetarako diru bilketa

Guiru

Gracias a todos, parece que estais todos de vacaciones... sere el unico burro trabajando del 2 al 5? xD
bueno traigo el Ending que ya le he echado el ojo y en esta a parte de la puntuacion no he visto nada muy raro:
Aipamenaren egilea: ED2.EULehiotik begira bakarrik zaudela
bihotzen tristura azaltzen denean orduan lagun bat behar da
Ah! Laguak dira
gure arazoak uxatzeko ta alai izateko
abesti bat lagun bat lagungarri da gure sentimenduak
azaltzeko ta alaitzeko Sakura ta Kero egizue orain lo
amets goxo.
De la letra haciendo el karaoke me parece que dice "Lagunak" en vez del "Laguak" que me ha dicho ar_abatarra. Como no se si existe lo dejo pa vosotros.

Despu

ar_abatarra

Enfin.... encima voy y reincido....
Si es "lagunak" lapsus mio, los dos "ta" pon "eta" que seria lo mas correcto.
El siguiente lo hago ya con puntos y comas e incluso signos de admiracion.   :baibai:
Esque no puedo evitar fijarme solo en la traduccion y dejo de lado la puntuacion, perdon por segunda vez.
En cuanto a la cancion.... me da la sensacion de que ha quedau mas ?o?a que ?o?a pero bueno, no se si se podra hacer mucho mejor.

Aju

Aipamenaren egilea: Guiru  Noiz: 2012ko Urtarrilaren 04a, 01:18:57
Gracias a todos, parece que estais todos de vacaciones... sere el unico burro trabajando del 2 al 5? xD
bueno traigo el Ending que ya le he echado el ojo y en esta a parte de la puntuacion no he visto nada muy raro:
Aipamenaren egilea: ED2.EULeihotik begira bakarrik zaudela
bihotzen tristura azaltzen denean orduan lagun bat behar da
Ah! Lagunak dira
gure arazoak uxatzeko ta alai izateko
abesti bat lagun bat lagungarri da gure sentimenduak
azaltzeko eta alaitzeko Sakura eta Kero egizue orain lo
amets goxo.
De la letra haciendo el karaoke me parece que dice "Lagunak" en vez del "Laguak" que me ha dicho ar_abatarra. Como no se si existe lo dejo pa vosotros.

Despu

jonnydbz

Aipamenaren egilea: Guiru  Noiz: 2012ko Urtarrilaren 04a, 01:18:57
Gracias a todos, parece que estais todos de vacaciones... sere el unico burro trabajando del 2 al 5? xD
De eso nada monada, que aqui unos estamos levantando Euskadi desde el lunes tambien!! jajaja

Aipamenaren egilea: ar_abatarra  Noiz: 2012ko Urtarrilaren 04a, 01:27:17
los dos "ta" pon "eta" que seria lo mas correcto.
Yo lo dejaria en "ta", ya que eso es lo que dice en la cancion y en el karaoke quedaria mal (que supongo que ser?n para un karaoke). Pasa lo mismo con "artian" (que lo dice as? para que la rima quede bien) o "bihotzen" (que lo dira para cuadrar las silabas de la estrofa). En si no es lo mas correcto, pero no estan mal y es lo que dice

Tambi?n decir que en euskera las expresiones "A!", "O!" y as? no llevan "h".

Viendo que Aju tampoco a puesto ni una coma XD, aqu? pongo mi propuesta (tambi?n he cambiado las lineas):

Leihotik begira bakarrik zaudela,
bihotzen tristura azaltzen denean,
orduan, lagun bat behar da.
A! Lagunak dira gure arazoak uxatzeko
ta alai izateko abesti bat.
Lagun bat lagungarri da gure sentimenduak
azaltzeko ta alaitzeko.
Sakura ta Kero egizue orain lo.
Amets goxo!
Euskal-Encodings aurrera jarraitzerik nahi? Web orriaren gastuetarako diru bilketa

ar_abatarra

Jejejeejej...
yo que le decia de poner los "eta" por ti jonnydbz y vas y le dices que los quite ahora.  :giveup: :giveup: :giveup:
jajajaaj

Guiru

Chicos, porqué todos mis mensajes han sido recortados a partir de la primera tilde? Ni el post de sakura se ha salvado... Se ha perdido todo definitivamente?

Aju

Ostrás. Habrá pasado algo en la actualización. Ahora lo comentaré.

Guiru

Lo siento mucho pero la parte de puntuación/corrección de la traducción no la guardé y se ha perdido...

A ver si me lo podeis volver a hacer:
AipatuMás i más i más, esdevengo avaricioso y codicioso. /// gero eta gehiago, zeken gutiziatsu ari naiz bihurtzen
Tal y como va, quiero encadanarme contigo. /// doan moduan, zurekin kateatu nahi dut
Me hice la idea al verte y pensé en ti. /// ikusi zintudanean irudikatu zintudan eta zugan pentsatu nuen
Quiero quedarme aquí a tu lado aunque sea un poco más. /// zure ondoan geratu nahi dut gutxienez apur bat gehiago
Me pregunto si no hay un terrible atasco de tráfico en algún lugar. /// inon autoilara bukaezinik baden jakin nahi nuke
Te quiero tanto que los frenos no funcionarán nunca más. /// hainbeste maite zaitut non balaztek ez duten gehiago funtzionatuko
Por favor, que alguien me lea entre líneas. /// mesedez, norbaitek irakur diezadala lerro artetik
Porque no soy rival para ella. /// ez naiz berarentzako aurkari
Aunque sólo sea por ahora, aunque sea por un momento, /// oraingoz bada ere, momentu bat bada ere
quiero tu corazón sólo para mí. /// zure bihotza niretzat bakarrik nahi dut

Aju

Aipamenaren egilea: Guiru  Noiz: 2012ko Urtarrilaren 19a, 19:56:12
Lo siento mucho pero la parte de puntuación/corrección de la traducción no la guardé y se ha perdido...

A ver si me lo podeis volver a hacer:
AipatuMás i más i más, esdevengo avaricioso y codicioso. /// Gero eta gehiago, zeken gutiziatsu ari naiz bihurtzen.
Tal y como va, quiero encadanarme contigo. /// Doan moduan, zurekin kateatu nahi dut.
Me hice la idea al verte y pensé en ti. /// Ikusi zintudanean irudikatu eta zugan pentsatu nuen.
Quiero quedarme aquí a tu lado aunque sea un poco más. /// Zure ondoan geratu nahi dut pixkat gehiago bada ere.
Me pregunto si no hay un terrible atasco de tráfico en algún lugar. /// Inon autoilara bukaezinen bat ez ote den galdetzen naiz.
Te quiero tanto que los frenos no funcionarán nunca más. /// Hainbeste maite zaitut non balaztek ez baitute gehiago funtzionatuko.
Por favor, que alguien me lea entre líneas. /// Mesedez, norbaitek irakur diezadala lerro artean.
Porque no soy rival para ella. /// Ez bainaiz berarentzako aurkari.
Aunque sólo sea por ahora, aunque sea por un momento, /// Oraingoz bada ere, une batez bada ere,
quiero tu corazón sólo para mí. /// zure bihotza niretzako bakarrik nahi dut.

Guiru

#28
Alguien sabe como dicen en basco en la serie lo de "¡Liberarlo ahora!"? En catalán dicen: "Transformació" y en japonés dicen "Release".

Solo queria saber eso ya que si no miras la serie dificilmente se podrà traducir correctamente.

Taichisan

"Jo ta ke" dice, es una expresion muy utilizada en Euskera para decir "a por todas" o algo similar.
EUSKAL-ENCODINGS, euskaraz bizitzeko beharreko guztia!