Ayuda en transcripción y/o traduccion al vasco.

Sortzailea Guiru, 2011ko Abenduaren 27a, 17:10:58

« Aurrekoa - Hurrengoa »

0 erabiltzaile guztira eta 1 Bisitari erabiltzaile gai hau ikusten ari dira.

Aju

¿Pero en qué sentido?, porque yo liberar lo entiendo en el sentido de soltar, pero lo del catalán me deja descolocado. ¿Qué es lo que hace?.

ar_abatarra

#31
Bueno, lo posteo aqui para veais como va a quedar, se admiten sugerencias y criticas. jejeje.
¿Al final quedamos en que: ¡LIBERALO AHORA! = JO TA KE! ????
Porseaca lo he puesto entre parentesis.

Dialogue: 0,0:24:30.00,0:24:35.97,Título episodio,,0000,0000,0000,,{\pos(720,620)}Próximo episodio/Hurrengo atalean
Dialogue: 0,0:24:31.78,0:24:35.07,Sakura,,0000,0000,0000,,Tomoyo está ensayando todos los días para el Concurso de coros./ Tomoyo egunero ari da entsaiatzen Koru Lehiaketarako.

Dialogue: 0,0:24:35.44,0:24:37.84,Sakura,,0000,0000,0000,,He escuchado su canción y es realmente maravillosa./ Bere abestia entzun dut eta benetan liluragarria da.
Dialogue: 0,0:24:38.10,0:24:41.18,Sakura,,0000,0000,0000,,¡Ánimo! ¡Definitivamente iré al concurso a animarte!/ Aupa! Dudarik gabe joango naiz lehiaketara zu animatzera!
Dialogue: 0,0:24:41.81,0:24:46.04,Sakura,,0000,0000,0000,,¿Eh? ¡¿Qué le ha pasado a tu voz, Tomoyo?! ¡Tomoyo! / Zer? Zer gertatu zaio zure ahotsari, Tomoyo?! Tomoyo!

Dialogue: 0,0:24:46.93,0:24:50.58,Sakura,,0000,0000,0000,,Card Captor Sakura:\N{\c&HF1F1F1&\3c&H4E4E4E&}Sakura eta Tomoyoren ahots galdua.
Dialogue: 0,0:24:50.98,0:24:53.12,Sakura,,0000,0000,0000,,Uníos a mi en el próximo episodio para decir: / Egizue nirekin bat hurrengo atalean eta esan dezagun:
Dialogue: 0,0:24:53.38,0:24:54.90,Sakura,,0000,0000,0000,,¡LIBÉRALO AHORA! / (JO TA KE!)
Dialogue: 0,0:24:47.31,0:25:00.03,Título episodio,,0000,0000,0000,,{\fad(450,0)\pos(720,700)}Sakura eta Tomoyoren ahots galdua.


Episodio 37:
Dialogue: 0,0:24:30.00,0:24:36.01,Título episodio,,0000,0000,0000,,{\pos(720,620)}Próximo episodio / Hurrengo atalean   
Dialogue: 0,0:24:31.85,0:24:33.63,Sakura,,0000,0000,0000,,Hoy, vamos a pasarlo genial recogiendo fresas. / Gaur, ezin hobe pasako dugu marrubiak jasotzen.
Dialogue: 0,0:24:33.89,0:24:37.18,Sakura,,0000,0000,0000,,Kero también tiene muchas ganas. ¡Voy a recoger un montón! / Kerok ere joateko gogo handia du. Mordoa jasoko dut!

Aju

#32
Son muchos años, pero si no me equivoco ahi decían Jo ta ke.

A todo esto ar_abatarra, en euskera no es ?! sino !?. Ensayando no sé si no se dice entsegatzen.

burrundaie

-Tomoyo egunero ari da entseatzen/entseguak egiten/ saioak egiten
-Gaur primeran/zoragarri pasako dugu
-Kerok ere joateko gogo handia du. Marrubi-mordoa jasoko dut!


Ez dakit ezer aportatzen dudan, baina tira... 

Aju

Aipamenaren egilea: burrundaie  Noiz: 2012ko Otsailaren 05a, 22:13:30
-Tomoyo egunero ari da entseatzen/entseguak egiten/ saioak egiten
-Gaur primeran/zoragarri pasako dugu
-Kerok ere joateko gogo handia du. Marrubi-mordoa jasoko dut!


Ez dakit ezer aportatzen dudan, baina tira...
No lleva guión.

burrundaie

Aipamenaren egilea: Aju  Noiz: 2012ko Otsailaren 05a, 22:58:09
Aipamenaren egilea: burrundaie  Noiz: 2012ko Otsailaren 05a, 22:13:30
-Tomoyo egunero ari da entseatzen/entseguak egiten/ saioak egiten
-Gaur primeran/zoragarri pasako dugu
-Kerok ere joateko gogo handia du. Marrubi-mordoa jasoko dut!


Ez dakit ezer aportatzen dudan, baina tira...
No lleva guión.

Nire ustez eta tradizio idatziari begira, kasu honetan marratxoa ez dago soberan. Bestela, hona hemen zenbait adibide hainbat hiztegitik hartutakoak:

Hiztegi entziklopedikoa:  2. Multzoa, pila handia. Jende-mordoa.
Elhuyar hiztegia: Ese coche cuesta un montón de dinero: automobil horrek diru-mordoa balio du.
Euskalterm: Mahats-mordo/Mahats-luku
Orotariko euskal hiztegia: "Erle-mordoa" H. "Orbel-mordua, Lore-mordo ederrak. Echag 137.Itz-mordo eten auek. A Ardi 84. Diru-mordo aundia. Or SCruz 25. Izar-mordo aundia. Ldi IL 50.

Honekin ez dut esan nahi nahitaez jarri beharrekoa denik, baizik eta tradizioak eta Euskaltzaindiak berak erabilpena onesten duela.



Aju

Aipamenaren egilea: burrundaie  Noiz: 2012ko Otsailaren 05a, 23:43:35
Aipamenaren egilea: Aju  Noiz: 2012ko Otsailaren 05a, 22:58:09
Aipamenaren egilea: burrundaie  Noiz: 2012ko Otsailaren 05a, 22:13:30
-Tomoyo egunero ari da entseatzen/entseguak egiten/ saioak egiten
-Gaur primeran/zoragarri pasako dugu
-Kerok ere joateko gogo handia du. Marrubi-mordoa jasoko dut!


Ez dakit ezer aportatzen dudan, baina tira...
No lleva guión.

Nire ustez eta tradizio idatziari begira, kasu honetan marratxoa ez dago soberan. Bestela, hona hemen zenbait adibide hainbat hiztegitik hartutakoak:

Hiztegi entziklopedikoa:  2. Multzoa, pila handia. Jende-mordoa.
Elhuyar hiztegia: Ese coche cuesta un montón de dinero: automobil horrek diru-mordoa balio du.
Euskalterm: Mahats-mordo/Mahats-luku
Orotariko euskal hiztegia: "Erle-mordoa" H. "Orbel-mordua, Lore-mordo ederrak. Echag 137.Itz-mordo eten auek. A Ardi 84. Diru-mordo aundia. Or SCruz 25. Izar-mordo aundia. Ldi IL 50.

Honekin ez dut esan nahi nahitaez jarri beharrekoa denik, baizik eta tradizioak eta Euskaltzaindiak berak erabilpena onesten duela.
Ya, pero en ese caso mordo toma el significado de racimo, es parte del nombre del objeto, pero mordo en el caso de adverbio no lleva guión.

burrundaie

Aipamenaren egilea: Aju  Noiz: 2012ko Otsailaren 05a, 23:48:05
Aipamenaren egilea: burrundaie  Noiz: 2012ko Otsailaren 05a, 23:43:35
Aipamenaren egilea: Aju  Noiz: 2012ko Otsailaren 05a, 22:58:09
Aipamenaren egilea: burrundaie  Noiz: 2012ko Otsailaren 05a, 22:13:30
-Tomoyo egunero ari da entseatzen/entseguak egiten/ saioak egiten
-Gaur primeran/zoragarri pasako dugu
-Kerok ere joateko gogo handia du. Marrubi-mordoa jasoko dut!


Ez dakit ezer aportatzen dudan, baina tira...
No lleva guión.

Nire ustez eta tradizio idatziari begira, kasu honetan marratxoa ez dago soberan. Bestela, hona hemen zenbait adibide hainbat hiztegitik hartutakoak:

Hiztegi entziklopedikoa:  2. Multzoa, pila handia. Jende-mordoa.
Elhuyar hiztegia: Ese coche cuesta un montón de dinero: automobil horrek diru-mordoa balio du.
Euskalterm: Mahats-mordo/Mahats-luku
Orotariko euskal hiztegia: "Erle-mordoa" H. "Orbel-mordua, Lore-mordo ederrak. Echag 137.Itz-mordo eten auek. A Ardi 84. Diru-mordo aundia. Or SCruz 25. Izar-mordo aundia. Ldi IL 50.

Honekin ez dut esan nahi nahitaez jarri beharrekoa denik, baizik eta tradizioak eta Euskaltzaindiak berak erabilpena onesten duela.
Ya, pero en ese caso mordo toma el significado de racimo, es parte del nombre del objeto, pero mordo en el caso de adverbio no lleva guión.
Tira, ez dut honen gainean luze jardun nahi. Zuk jarri duzun adibidea, mahats-mordoa, derrigorrez eraman behar du marratxoa, hitz konposatu bat delako. Besteetan esan dut Euskaltzaindiak onetsi egiten duela, ez hobetsi. Baina agian oker nengoen. Euskal gramatika osoan, 169. orrialdean, zenbatzaile  honi buruz bi bereizketa egiten ditu: mordo bat eta mordoa (artikuluarekin). Lehen kasuan adibide guztiak marratxorik gabe ageri dira: Jende mordo bat, arazo mordo bat, gauza mordo bat. Bigarren kasuan, berriz, arazo-mordoa, gauza-mordoa etab. marratxoarekin. Berdin gertatzen da "pilo"kasuan, hots, arazo pilo bat, baina arazo-piloa. Eta hona ematen den azalpena, eta lehen gaizki jarri dut, Euskaltzaindiak HOBETSI egiten baitu modu hau:
"Kasu batean marrarik gabe idatzi dugu (jende mordo bat), eta bestean (jende-mordoa) marrarekin. Izan ere, pilo bat, mordo bat forma lexikalizatutzat hartu dugu; horrexegatik ez dugu marrarik idatzi. Mugatuan, ordea, HITZ-ELKARKETA izanik, marratxoz idatziko dugu. Berdin jokatuko dugu pilo bat, mordo bat, apur bat, pixka bat eta pittin bat formekin ere".   

Aju

Beno, euskaltzaindiaren aurka ezin da ezer egin, baina nik unian eman nuen euskara teknikoaren arabera ez luke eraman behar. Egia esan tipak prezendenteak jarri nahi zituen, ezarritakoaren aurka egitea gustatzen zitzaion :barre:

Guiru

Me he hecho un lio con los retoques, la cosa finalmente queda de la siguiente manera:
Aipamenaren egilea: Episodio 36
Dialogue: 0,0:24:31.78,0:24:35.07,Sakura,,0000,0000,0000,,Tomoyo egunero ari da entseatzen saioak egiten Koru Lehiaketarako.
Dialogue: 0,0:24:35.44,0:24:37.84,Sakura,,0000,0000,0000,,Bere abestia entzun dut eta benetan liluragarria da.
Dialogue: 0,0:24:38.10,0:24:41.18,Sakura,,0000,0000,0000,,Aupa! Dudarik gabe joango naiz lehiaketara zu animatzera!
Dialogue: 0,0:24:41.81,0:24:46.04,Sakura,,0000,0000,0000,,Zer? Zer gertatu zaio zure ahotsari, Tomoyo!? Tomoyo!
Aipamenaren egilea: Episodio 37
Dialogue: 0,0:24:31.85,0:24:33.63,Sakura,,0000,0000,0000,,Gaur primeran pasako dugu marrubiak jasotzen.
Dialogue: 0,0:24:33.89,0:24:37.18,Sakura,,0000,0000,0000,,Kerok ere joateko gogo handia du. Mordoa jasoko dut!
Dialogue: 0,0:24:37.86,0:24:42.30,Sakura,,0000,0000,0000,,Pero, cuando entramos en una sala, la puerta se cerró... ¡Y no se puede abrir!
Dialogue: 0,0:24:42.72,0:24:44.75,Sakura,,0000,0000,0000,,¡¿Nos hemos quedado encerrados?!

ar_abatarra: te descuidaste de poner la traducción de las dos últimas frases.
Al final no me ha quedado claro lo del Mordoa o Marrubi-mordoa.

Si el capitulo 36 me lo dais como bueno creo que mañana tendremos episodio nuevo.

Aju


ar_abatarra

Dialogue: 0,0:24:31.85,0:24:33.63,Sakura,,0000,0000,0000,,Gaur primeran pasako dugu marrubiak jasotzen.
Dialogue: 0,0:24:33.89,0:24:37.18,Sakura,,0000,0000,0000,,Kerok ere joateko gogo handia du. Mordoa jasoko dut!
Dialogue: 0,0:24:37.86,0:24:42.30,Sakura,,0000,0000,0000,,Pero, cuando entramos en una sala, la puerta se cerró... ¡Y no se puede abrir! / Baina,... gelan sartu ginenean, atea itxi zen ... Eta ezin da ireki!
Dialogue: 0,0:24:42.72,0:24:44.75,Sakura,,0000,0000,0000,,¡¿Nos hemos quedado encerrados?! / Giltzapeturik geratu al gara!?

Lo siento Guiru, lo copiaria mal al block de notas y no me daria cuenta, gracias por tu paciencia, con esto creo que ya esta.

Guiru

#42
Gracias ar_abatarra, puedes ver los resultados de tu trabajo aquí: http://www.euskal-encodings.com/smf/index.php?topic=1660.0
Gracias a todos por la ayuda y por la que dareis.

ar_abatarra

Precisamente eso necesito yo ahora...

una madre, sosteniendo a su hijo amado, en sus brazos, / ama, bere seme maitea eusten, besotan,

Zer iruditzen? Itzulpen literalak ez nau batere konbentzitu..........

Taichisan

Uste det naiz ta literala izan: "ama bere seme maitea besoetan eusten" izango litzakeela zentzuzkoagoa, nahiz ta txarto ez egon zurea baino horrela euskara arloan behintzat hobeago estrukturatuta legoke.
EUSKAL-ENCODINGS, euskaraz bizitzeko beharreko guztia!