Ayuda en transcripción y/o traduccion al vasco.

Sortzailea Guiru, 2011ko Abenduaren 27a, 17:10:58

« Aurrekoa - Hurrengoa »

0 erabiltzaile guztira eta 1 Bisitari erabiltzaile gai hau ikusten ari dira.

ar_abatarra


Nik horrela jarri det Guiruk asko insistitzen didalako puntuazioakin. Gainera uste dut kantaren bat edo horrelko zeozer dela...
Beste iritzirik?
Bestela Taichisanek esan bezala jarriko dut.

burrundaie

Ez ahaztu, eutsi aditzak (ekin, iritzi eta eraginek bezalaxe) nori izen-sintagmak hartzen duela nahitaez. Hortaz, nik honela euskaratuko nuke:

Ama bat, bere beso artean seme maiteARI eutsiz.   

Aju

Aipamenaren egilea: Taichisan  Noiz: 2012ko Otsailaren 12a, 14:46:25
Uste det naiz ta literala izan: "ama bere seme maitea besoetan eusten" izango litzakeela zentzuzkoagoa, nahiz ta txarto ez egon zurea baino horrela euskara arloan behintzat hobeago estrukturatuta legoke.
+1

Taichisan

Aipamenaren egilea: burrundaie  Noiz: 2012ko Otsailaren 12a, 16:40:33
Ez ahaztu, eutsi aditzak (ekin, iritzi eta eraginek bezalaxe) nori izen-sintagmak hartzen duela nahitaez. Hortaz, nik honela euskaratuko nuke:

Ama bat, bere beso artean seme maiteARI eutsiz.   
+2
EUSKAL-ENCODINGS, euskaraz bizitzeko beharreko guztia!