[TUTORIAL] Subtitle workshop

Sortzailea FHarlock, 2006ko Abuztuaren 04a, 16:02:11

« Aurrekoa - Hurrengoa »

0 erabiltzaile guztira eta 1 Bisitari erabiltzaile gai hau ikusten ari dira.

FHarlock

Pagina web del fabricante del programa: http://www.urusoft.net/

Pagina web del programa: http://www.urusoft.net/products.php?cat=sw&lang=2

Ultima versi?n del programa: 2.51. (Si aparece una nueva, avisar).















PRESENTACI?N: Subtitle workshop es un programa gratuito de edici?n de subtitulos, muy sencillo de usar, muy practico y que facilita mucho trabajo. Soporta 56 formatos de subtitulos, y permite la conversi?n entre ellos. Explicamos las cuestiones y las herramientas de uso mas habitual para lo que se va a hacer. Vereis que dispone de herramientas especificas que de momento no explicare, que son para solventar cuestiones muy especificas que rara vez se nos daran.



Dispone de dos modos principales:

- Modo traductor. El modo que se explica principalmente en este tutorial.

- Modo creador de subtitulos y tiempos. Para crear subtitulos si solo tienes el video. Creo que es mucho liarse, y que principalmente trabajaremos traduciendo archivos con los tiempos ya hechos, sino, me parece liarse mucho.











NOMBRES FORMATOS PRINCIPALES:



- Subrip. Conocido como SRT por terminar en .srt (aunque internamente sigue siendo un txt).

- Sub Station Alpha. Conocido como SSA por terminar en .SSA (aunque segun tendo entendido, internamente sigue siendo un txt).











ACTIVAR MODO TRADUCTOR: Entrar en el menu de edici?n, submenu traducci?n, y confirmar modo traductor.











CONCEPTOS DEL MODO TRADUCTOR: Subtitle diferencia internamente 3 tipos de archivos a la hora de trabajar en una traducci?n.

- Original: Al trabajar con dos archivos de subtitulos, uno es considerado original. Colunma de la izquierda.

- Traducci?n: Al trabajar con dos archivos de subtitulos, uno es considerado traducci?n. Colunma de la derecha. En el caso que los carges intercambiados, en modo edici?n, traducci?n, dispones de alternar para intercambiarlos.

- Proyecto: A la hora de guardar, ademas de poder guardar cada archivo por separado, permite crear un archivo de formato propio del programa, donde guarda las referencias del proyecto de traducci?n, para que cargando este, carges los dos archivos de subtitulos a la vez donde habias dejado el trabajo.











FUNCIONAMIENTO DEL MODO TRADUCTOR.

En ventana principal veras numeros de linea, tiempo de inicio de aparici?n del subtitulo y desaparici?n, una columna con el subtitulo original, y otra con el subtitulo traducido.



Los subtitulos sin traducir te los marca en rojo y los marca como: - subtitulo sin traducir -. Si dejas el raton en la zona principal, a los pocos segundos te indicara el numero de lineas sin traducir. Si el texto original y el traducido es identico, creera que no esta traducido y lo pondra en rojo, no hacer caso. Es una funci?n logica para cuando alguien coge una copia del archivo original como base para traducir, asi el texto de todas las lineas es identico, y le marca que no ha traducido.



Debajo de la pantalla principal, hay dos recuadros donde puedes ir editando los subtitulos. Para no tener que ir seleccionando cada subtitulo manualmente, existen dos atajos de teclado imprescincibles, pulsando a la vez shif+return, iras a la siguiente linea, con control+return, iras a la linea anterior.



Vereis que encima del recuadro, indica los caracteres del texto original, el total y el de cada linea. Conviene al traducir no superar el numero de caracteres, a mas caracteres, mas hay que leer en el mismo tiempo. No siempre es posible, pero como regla de referencia hay que tratar hacer menos caracteres. Generalmente se considera que no hay que superar los 40 caracteres por linea. Existe un modo de analisis de los subtitulos que os indicara si los subtitulos son demasiado grandes.



Si simplemente vais a traducir y no a tocar los tiempos, para ganar mas area de trabajo, podeis hacer desaparecer los paneles de tiempo. Entrar en el menu de configuraci?n, y desactivar mostrar panel de la izquierda y desactivar panel de tiempos. Las teclas rapidas para esto son F4 y F5.











CURSIVAS: Conviene respetar si el texto original es en cursiva. El formato SRT lo identifica con el codigo "" antes de la primera linea.

NEGRITAS: Lo mismo que el anterior. El codigo es .









TRABAJAR PREVISUALIZANDO EL VIDEO:

>

Subtitle permite disponer en una ventana del video para usarlo como referencia.



Puedes usarlo para previsualizar como va quedando el trabajo, o para consultar el contexto a la hora de traducir.



- Para abrir la imagen, acude al menu pelicula, y al submenu abrir pelicula. Puede ser conveniente recomprimir el video para usarlo en subtitule,a una resoluci?n y tama?o peque?o, para que la ventena de previsualizaci?n no te coma el area de trabajo, pero esa recompresi?n, no usarla para el video final. Es interesante saber que si guardas el proyecto, guardara tambien la referencia de cual es el video con el que estas trabajando.



- Una formula de trabajo que permite este modo, muy interesante para revisar y ajustar la traducci?n, es la de visionar el video mientras avanza las lineas, de manera que segun aparezcan los subtitulos en el video, el programa salta a esa linea automaticamente. Puedes visionar la pelicula, y cuando veas una frase que haya que corregir la traducci?n, no hace falta buscarla, e incluso puedes editarla sin parar el video.



+ Al pulsar dos veces en un subtitulo, el video ira a ese tiempo x segundos antes segun hayas configurado en opciones.

+ Puedes ocultar el video si en un momento te interesa. En el menu Pelicula, activando o desactivando el modo vista previo. Tambien puedes activar o desactivar la visualizaci?n de los subtitulos.

+ En el menu pelicula, en mostrar, puedes seleccionar si visualizas los subtitulos originales o los traducidos.













HERRAMIENTAS, REVISI?N ORTOGRAFICA:

Acude a word para revisar el texto, sin embargo, word en ocasiones no es capaz de detectar correctamente el idioma. Por ello, no se debe usar esta herramienta, sino el metodo explicado en este otro tutorial: (TENGO QUE VOLVER A ESCRIBIRLO, QUE SE HA PERDIDO CON EL TRASLADO DEL FORO, VAYA PUTADA.)











HERRAMIENTAS, INFORME Y HERRORES:



Acceso rapido, control+I.

El programa analiza los subtitulos, detectando errores de diversos tipos, lineas de corta duraci?n en pantalla, lineas demasiado largas, tiempos superpuestos...



Conviene usar esta herramienta al finalizar el trabajo, despues de haber realizado la correcci?n ortografica.



Una vez realizado el analisis, pulsado f12, iras al siguiente error, sin tener que volver a hacer el analisis.











OPCIONES CONFIGURACI?N

La mayoria de las opciones por defecto son las ideales. Aunque algunas puede ser interesante conocerlas.

+ En formatos, podeis seleccionar que formatos quereis que os ofrezca para salvar, para asi evitar el agobio de tantos formatos posibles.

+ En guardar, podeis indicar cada cuantos minutos quereis que se autoguarde el trabajo, si hay un cuelge del ordenador, perdereis menos trabajo.