Marina -> Itsas Armada (erakunde osoa)
marine -> marine (pertsonak)
Akuma no Mi -> Deabruaren Fruitua
New World -> Mundu Berria
La Peor Generacion -> Belaunaldi Ankerra
Supernovato/supernova -> Supernoba
Nakama -> Adiskide/Nakama
Usuario de las habilidades -> Frutituen erabiltzaileak ??
Ejercito Revolucionario -->Armada Iraultzailea, Gudaroste Iraultzailea?
Deabruaren fruituak Abilezia, Gaitasuna edo Boterea edo Ahala ematen ditu.
Archipielago Sabaody--> Sabaody Uhartedia
Pertsonaiak
Shiki Leon Dorado --> Shiki Urrelehoi
Shirohige -> Bizarzuri
Viejo -> Zaharra (Bizarzuri)
Espada de Flores, Vista -> Vista EzpataLore
Dracule Mihawk edo Ojos de Halcon -> Dracule Mihawk edo Belatz Begi
Little Oars Junior -> Little Oars gazte ??? Oars txiki gaztea ???
Jinbe, El caballero de los mares -> Jinbe, Itsasoetako Zalduna
Erasoak
Luffy
Gomu Gomu no Bazooka --> Goma-gomazko Bazuka
Gomu Gomu no Muchi -->Goma-gomazko Zigorra
Gomu Gomu no Pistol-->Goma-gomazko Pistola
Gomu Gomu no Giganto Rifle --> Goma-gomazko Errifle Erraldoia
Gomu Gomu no Twin Pistol --> Goma-gomazko pistola bikiak
Gomu Gomu no Fuusen --> Goma-gomazko globoa
Gomu Gomu no Jet Gatling --> Goma-gomazko Jet Metraileta
Gomu gomu no Stamp Gatling --> Gomaz-gomazko Estanpa Metraileta
Gear Second
Gear Third
Hancock
Slave arrow -> Esklabu gezia
Perfume Femur -> Izterrezur lurrina
Moria
Tsuno Tokage -> Musker adardun itzala
Kizaru
Yasakani no Magatama -> Beira-ale sakratuak
Akainu
Dai Funka -> Erupzio izugarria
Ryuusei Kazan -> Meteorito Sumendia.
Ice age --> Izotz aroa
Ice Ball --> Izotz bola
Ice Block Partisan -->
Ivankov
Death Wink --> Keinu Hilgarria (baina ingelesez utziko dut)
Galaxy Wink --> Keinu Galaktikoa (baina ingelesez utziko dut)
Rolling Aesthe -> Estetika Birakaria
Ganmen spectrum -->Aurpegi espektrala?, aurpegi mamukaria?
Hina
Awase Baori -> Kaiola inguratzailea
Smoker
White Launcher
Bartholemew Kuma
Pad Hou --> Kuxin Kanoia
Jinbe
Gyojin Karate -> Gizarrain Karatea
Samehada Shoutei -> Marrazo-azal Esku-zarta
Samegawara Seiken -> Marrazo-teila Goi-ukabilkada
Gosenmai-gawara Seiken -> Bost mila kolpeko benetako zartada.
Karakusagawara Seiken ->
Kairyuu Ipponzeoi ->
Diamond Jozu
Brilliant Punk --> Talka disdiratsua
Buggy Pailazoa
Tokusei Muggy-Dama -> Muggy-Bola berezia
Vista Ezpatalore
Rose Rondo --> Arrosa Birakaria Rondo: italiar dantza
Tresnak/Gailuak
Barco de Rueda de Paletas --> Paleta Birakaridun Itsasontzia
Barco revestido --> Estalduradun Itsasontzia
Acero Reforzado --> Altzairu indartua
Ideia bikaina terminologia hemen zehazten joatea. ETBko itzultzaileek hau egiten ikasi behar lukete. :evil:
Ohar pare bat:
"Abilezia" h gabe da.
"Supernobato" euskañol ematen du, agian hobe litzateke "Supernoba" erabiltzea.
Atalak ikusi ahala komentatuko dizut zerbait azpimarragarria ikusten badut. Aupa zu! :rock:
Aipamenaren egilea: Egoni Noiz: 2017ko Otsailaren 17a, 21:14:34
Ideia bikaina terminologia hemen zehazten joatea. ETBko itzultzaileek hau egiten ikasi behar lukete. :evil:
Ohar pare bat:
"Abilezia" h gabe da.
"Supernobato" euskañol ematen du, agian hobe litzateke "Supernoba" erabiltzea.
Atalak ikusi ahala komentatuko dizut zerbait azpimarragarria ikusten badut. Aupa zu! :rock:
Zuen Euskomangako forotik atera dut ideia, eta zerrenda.
Aldatuko dut supernobarena.
Abilezia, egia! Konturatu bez.
Little Oars Junior, Little Oars Gazte edo Oars Txiki gazte? Zer uste duzue?
Sekulako abiada daramazu, Bizarzuri! :barre:
Azkenaldian lanpetu samar nabil eta oraindik ez ditut azken atalak ikusi. Egunean jarri behar dut! :zaldi:
Aipamenaren egilea: Arsenicum Noiz: 2017ko Otsailaren 19a, 01:32:17
Little Oars Junior, Little Oars Gazte edo Oars Txiki gazte? Zer uste duzue?
Nik "Little Oars Jr." erabiliko nuke Japonieraz bezala.
Euskarazko kutsua emateko "Little Oars Gazte" gustatzen zitzaidan... :giveup: (James Bond Gazte bezala).
Atal batzuk gehiago ditudanean pertsonaien letrei formatua ematen hasiko naiz. Momentuz itzulpenekin jarraituko dut.
{\be1}Neuri botatzen didazu errua, Kroko?!
Kroko, ala Croco? (Crocodile)
Usuario de las habilidades -> Frutituen erabiltzaileak ??
Ejercito Revolucionario -->Armada Iraultzailea, Gudaroste Iraultzailea?
Zer diozu Egoni?
A ze abiada! *arf arf* jarraitu ezinean nabil XD
"Kroko" ongi, ezizen moduko bat baita.
"Fruitu-erabiltzaile" (?)
"Gudaroste Iraultzailea" hobe, "Armada" "Itsas Armada"rentzat utzi.
"Belatzbegi" hitz bakarra dela esango nuke, "Lastotxapel" den moduan.
Modu berean, Vista "Ezpatalore" edo "Lorezpata" idatziko nuke.
Zuri zer iruditzen?
Aipamenaren egilea: Egoni Noiz: 2017ko Otsailaren 21a, 15:42:07
A ze abiada! *arf arf* jarraitu ezinean nabil XD
"Kroko" ongi, ezizen moduko bat baita.
"Fruitu-erabiltzaile" (?)
"Gudaroste Iraultzailea" hobe, "Armada" "Itsas Armada"rentzat utzi.
"Belatzbegi" hitz bakarra dela esango nuke, "Lastotxapel" den moduan.
Modu berean, Vista "Ezpatalore" edo "Lorezpata" idatziko nuke.
Zuri zer iruditzen?
Azkenean
Croco utzi dut. Bere izena Crocodile bezala utziko dudanez, Croco edo Croco-boy utziko ditut.
Vista Ezpatalore jarri dut zuk diozun moduan, eta baita Belatzbegi ere.
"
Gudaroste Iraultzailea" jarri dut nik azkenean, eta Itsas Armadarenarekin guztiz konbentzitu nauzu.
667.narekin nabil...
Gomu Gomu no... Bazooka
Gomu Gomu no... Muchi
Gomu Gomu no... Pistol
Etb1en Goma Gomazko... itzuli zuten. Ez dakit horrela utzi edo Japonieraz.
Goma Gomazko Bazoka
Goma Gomazko Latigoa edo Zartailua
Goma Gomazko Pistola? Zizpoleta?
Nik japonieraz esaten dituzten teknikak itzuli egingo nituzke. Ez bakarrik Luffyrenak, beste pertsonaia guztienak ere.
ETBk honela itzuli zituen:
>Goma-gomazko Bazuka (bazuka "u"rekin)
>Goma-gomazko Zigorra
>Goma-gomazko Pistola
Baita ere: Gomu Gomu no Gatoringu (Gatling Gun) -> Goma-gomazko Metraileta
Teknika-izenak itzultzekotan hauexek dira termino egokienak eta literalenak.
Eskerrikasko! Honekin laster bukatuko dut 467.na!
Gomu Gomu no Twin Pistol --> Goma-gomazko pistola bikiak
Gomu Gomu no Fuusen --> Goma-gomazko baloia? puztukia? globoa? tripontzia?
"Goma-gomazko pistola bikiak" ongi. Itzulpen ona.
ETBn "Goma-gomazko globoa" esaten zuten.
Ivan-Chan hasi da erasoan... :tiroegin:
Death Wink --> Heriotza begi-Keinua? Heriotza keinua? dagoen bezala utzi...? :kolpe:
Galaxy Wink! --> :kolpe: :kolpe: :kolpe:
eta baita Jinbe ere!
Gyojin Karate --> Gyojin Karatea
Samehada Shoutei!
Samegawara Seiken!
Marinefordeko borroka gogortzen hasia da! :zaldi: :tiroegin: :goku: :star: :elkarjo:
"Death Wink" eta "Galaxy Wink" ingelesez esaten dituenez dauden bezala utziko nituzke.
"Gyojin -> Gizarrain" da, "Kyojin -> Erraldoi" den bezala. Nik terminoa euskaraz jarriko nuke.
Gyojin Karate -> Gizarrain Karatea (?)
Samehada Shoutei (鮫肌掌底) -> Marrazo-azal Esku-zarta
Samegawara Seiken (鮫瓦正拳) -> Marrazo-teila Goi-ukabilkoa
Borrokara! :boxing:
Horixe bera egingo dut. Ingelesez daudenak, ingelesez utziko ditut.
Death Wink, Galaxy Wink, Gear Second, Gear Third...
Gomu Gomu no... Jet Gatling --> Goma-gomazko Propulsio metrileta?
Aipamenaren egilea: Arsenicum Noiz: 2017ko Otsailaren 24a, 16:56:40
Ivan-Chan hasi da erasoan... :tiroegin:
Death Wink --> Heriotza begi-Keinua? Heriotza keinua? dagoen bezala utzi...? :kolpe:
Galaxy Wink! --> :kolpe: :kolpe: :kolpe:
eta baita Jinbe ere!
Gyojin Karate --> Gyojin Karatea
Samehada Shoutei!
Samegawara Seiken!
Marinefordeko borroka gogortzen hasia da! :zaldi: :tiroegin: :goku: :star: :elkarjo:
"Hilgarria", hori da behar duzun hitza.
Baina ikusita zenbat izen dauden eta beti ez dela erraza izango ganorazko izen bat ematea, utzi jatorrizko izenak.
Aipamenaren egilea: Arsenicum Noiz: 2017ko Otsailaren 25a, 02:21:57
Gomu Gomu no... Jet Gatling --> Goma-gomazko Propulsio metrileta?
Hau erraza: Goma-gomazko Jet Metraileta
EDIT: Bestela, "Propultsio" idazten baduzu "ts"rekin da.
"Boa Hanckok, La Emperatriz Pirata"
Euskarazko hiztegian empreratriz bilatu ta "enperatriz" jartzen du. Ez nau gustiz konbentzitzen. Ideiarik?
"Pirata Enperatriza" nahiko ongi geratzen dela iruditzen zait. Niri behintzat ez zait ezer hoberik bururatzen. :xurga:
Aipamenaren egilea: Egoni Noiz: 2017ko Otsailaren 26a, 19:17:55
"Pirata Enperatriza" nahiko ongi geratzen dela iruditzen zait. Niri behintzat ez zait ezer hoberik bururatzen. :xurga:
Ondo. Neuri, diotsudana... ez dit grazia handiegirik egiten... baina besteok ez baduzue ezer arrarorik ikusten...
Vist Ezpatalorek badu "Rose Rondo" izeneko eraso bat. Neuk "Arrosa Birakaria" bezela euskeratuko dut. Hala ere, bilatzen ibili naiz, eta Rondó italiako dantza bat ei da, biraka dantzan egiten dena. Beraz, zer uste duzue dela hoberena. "Arrosa birakaria", "Rondo Arrosa" "Errondo arrosa" edo "Arrosa birakaria Rondo: Italiar dantza".
Honekin ia ia 471.na prest daukat.
Nire ustez "Arrosa Birakaria" eta goian ohar bat "Rondo: italiar dantza" dioena adibidez.
Aipamenaren egilea: Egoni Noiz: 2017ko Martxoaren 05a, 14:04:20
Nire ustez "Arrosa Birakaria" eta goian ohar bat "Rondo: italiar dantza" dioena adibidez.
Horrela jarriko dut.
Gomu gomu no Stamp Gatling --> Gomaz-gomazko Estanpa Metraileta.
"Stamp" izan daiteke "estanpa/irudia", baina baita "zapaltzea/zanpatzea" (pisotear) ere. Agian teknikaren izenak bi gauzei egiten die erreferentzia, zapaltzean irudia uzten delako estanpatuta (?)
>Goma-gomazko Zanpatze Metraileta
>Goma-gomazko Zapaltze Metraileta
>Goma-gomazko Estanpa Metraileta
>Goma-gomazko Irudi Metraileta
Aukeratu gustukoen duzuna.
Zanpatze-metraileta jartzea erabaki dut. Uste dut onena dela.