Kaixo guztioi!
Duela egun batzuk, DOUBT manga euskararatzen hasi nintzen, eta gaur ideia bat bururatu zait.
Ba al dago norbait mangak itzultzea gustatuko litzaiokena, baino nondik hasi ez dakiena?
Edo, garbiketa lanak, itzulpena eta edizioa, dena berak bakarrik egitea gehiegi iruditzen zaiona?
Bada, zera proposatzen dut: Lan taldeak sortzea (edo antzeko zeozer)
Honela egiten bada, proiektuak bertan behera geratzeko aukera gutxiago dago (nire ustez behintzat).
Adibidez:
Pertsona batek garbiketa lanak egiten dituen bitartean, beste batek itzulpena egin dezake, eta bakoitzak bere lana bukatzean, edizioa egitea egokitu zaionari bidali honek biak batzeko.
Oraindik dudak ditut, baino uste du MEGAUPLOAD edo MEDIAFIRE bezalako zerbitzarietan konturen bat irekiz gero, taldea konposatzen dutenen artean materiala hobeto elkarbanatzeko, gauzak arazorik gabe joango liratekela
ZER DERITZOZUE??
Ideia gehiago edukiz gero, esan mesedez. :evil:
Ideia ona dela uste dut, ea norbait animatzen den. Nik ez daukat denborarik ezertan hasteko.
Danbo, jarri ezazu mezu hau Komikiak (http://www.euskal-encodings.com/smf/index.php?board=74.0) foroan.
Bide batez eskerrik asko! Begirada bat emango diot!
Listo!
Bide batez, begiradatxoa ematearekin batera zuzenkataren bat egin beharko banu, badakizu, "bloc de notas" batean zuzendu beharrekoa mezu batean bidaliz gero, asko eskertuko nizuke, ^^.
Nik uste dut itzulpenak askotan kanjien luzerarekin baldintzatuta egiten direla, adibidez Dragon Questen sarritan marrazkiaren gainean joaten dira testuak, pentsamenduak direlako, eta askotan marrazkia bermarrazten egon beharrean askoz hobeto da letrekin tapatzea :cool2:
Aipamenaren egilea: Aju Noiz: 2011ko Otsailaren 23a, 13:12:16
Dragon Questen sarritan marrazkiaren gainean joaten dira testuak, pentsamenduak direlako, eta askotan marrazkia bermarrazten egon beharrean askoz hobeto da letrekin tapatzea :cool2:
Argi dago honelako kasuetan zaila dela garbiketa lana ondo egitea, eta zuk aipatutakoa eginda irudi originala gutsiago kaltetzen dela, baino "bokadiloetako" elkarrizketak (manga, edo komiki gehienetan honela agertzen baitira) garbitzeko errazak dira nire ustez...
Nik proposatzen dudana, taldearena, honela antolatuko litzateke:
1)Garbiketa: hau egitea egokitu zaionari, irudietatik, "bokadiloetatik", testuak ezabatuko ditu, irudia kaltetu gabe. Ondoren, kapitulu osoa egina duenean, "itzulpen talde" horren MEGAUPLOAD/MEDIAFIRE kontura igoko du (konprimitua).
2)Itzulpena: "bloc de notas" batean kapituluan agertzen diren testu, edo "bokadiloak", euskararatuko ditu. Ondoren edizioa egin behar duenak ondo uler dezan, itzulpena egiten denean bokadilo bakoitzari zenbaki bat egokitu beharko zaio, irakurketa orde berean. Beraz, "bloc de notas"-ean esaldika idatziko da, esaldi hasieran zein orrialderi eta zein "bokadilori" dagokion ezarriz (adib: 01-01; 01-02; 01-03; 02-01; 03-01; 03-02; ...). Ondoren, kapitulu osoa egina duenean, "itzulpen talde" horren MEGAUPLOAD/MEDIAFIRE kontura igoko du (konprimitua).
3)Edizioa: "itzulpen taldearen" MEGAUPLOAD/MEDIAFIRE kontuan kapitulu osoa (itzulpenaren "bloc de notas"-a eta garbitua izan den kapitulu konprimitua) igota dagoenenean, biak bat egitea du helburu, "bloc de notaseko" zenbakiei kasu eginez. Ondoren kapitulua konprimituko du eta MU/MF-ko kontura igo (bloc de notas-a eta garbitutako kapitulua ezabatzearekin batera), azkenik euskal-encodingsen "link-a" ipiniz.
*bigarren eta hirugarren pausuen artean, ITZULPENAREN ZUZENKETA ipini genezake, beste iritzi bat inoiz ez baitago sobera.
Nik oraindik badut nahia Dragoi bola ultimate edition euskaratzeko, baino itzulpenak beharko nituzke lehendik behin zeren ez daukat ahinbeste denborarik lan horretarako.
Aipamenaren egilea: Taichisan Noiz: 2011ko Otsailaren 24a, 11:51:54
Nik oraindik badut nahia Dragoi bola ultimate edition euskaratzeko, baino itzulpenak beharko nituzke lehendik behin zeren ez daukat ahinbeste denborarik lan horretarako.
Ba al duzu hasitako materialik? edo intentzioa besterik ez al da?
hasita baduzu, ez litzateke gaizki egongo eginda daramazuna ikustea, edota azkenik aipatutako mediafireko kontua egitea...
galdera bat... nire izenean ala euskal-encodingsenean egingo dut kontua?
mm... egin ondoren abisatuko zaituztet!
Esan nuen bezala, mediafire zerbitzarian euskal-encodingsen izenean kontu bat ireki dut.
Hemendik aurrera, hasi gaitezke talde lanean zeozer euskararatzen, PROBA bezala, ea antolakuntza honek ondo funtzionatzen duen ikusteko...
Norbaitek proposatzen al du "motza" den zeozer? ("one shot"en bat, edota atal gutxiko mangaren bat...)
Jakinarazi iezadazue taldearen parte izan naiko bazenute eta kontuko pasahitza emango dizuet.
Aupa!!
Gai honekin zer ikusi handia duen albiste bat eman behar dizuet. FANSUB bat ireki dut non orain harte itzuli dudan material guztia dagoen. Hala ere, Euskal-encodings-en argitaratzen jarraituko dut egiten dudan guztia.
Gure fansub-ean parte hartu nahi izanez gero, bertan izena eman besterik ez duzue egin behar.
Irudian klik eginez gero, fansub-era zuzendua izango zara. (http://i63.servimg.com/u/f63/16/23/95/19/logofa10.png) (http://katubeltzfansub.foroactivo.com/)
Oso ondo! Eskerrik asko!
Aber gente!
Dr.Slump (Arale)-ren euskarazko bertsiorik aurkitzen ez denez gero, zer iruditzen zaizue euskaraz azpititulatuko bagenu?? :funnydance:
Norbait laguntzeko prest??
Aipamenaren egilea: danbo Noiz: 2011ko Martxoaren 14a, 14:18:17
Aber gente!
Dr.Slump (Arale)-ren euskarazko bertsiorik aurkitzen ez denez gero, zer iruditzen zaizue euskaraz azpititulatuko bagenu?? :funnydance:
Norbait laguntzeko prest??
Ba ez litzake ideia txarra izango. Nik paguntzeko prest nago, ez dakit zertan baino laguntzeko prest beti.
iupi!! :osopozik:
Mmm.. lehenengo pausua raw originalak aurkitzea! :pozik:
Nik "Aegisubs" programa erabiltzen dut azpitituluak egiteko, ez dakit zein erabiltzen duzuen hemen...
Nahi izanez gero, lanpetuta baldin bazaude, nik egin nezake lan astuna (azpitituluak, Kapituluko "denboran" ondo egokitzea eta itzulpena egitea) eta zuk RAW-etaz arduratu. Edo, kapituluak gure artean banatu genitzazke eta bakoitzak bana egin hasteko.
Zer iruditzen? Proposamenik?
ISOak AsianDVDClub-en igotzen ari dira. Igotzen ari dena Dragon Team-eko Asier da. Ideia kristona da, baina serie luzea dela aitortu beharra dago, horrek dakarren lanarekin. Orain ez daukat denborarik horrelakoetan sartzeko.
Ez dut ulertu, Dragon Team-ekoak berdina egiten ari dira? Ala euskarazko audioa duten DVD-ak igotzen?
Momentuz ez, baina batek hori egin nahi du, eta DVD japoniar asko ditu eta ISOak igotzen ari da. RAWentzat diot.
Nik gauza bat proposatzen dut...
Arale atal asko direnez eta seguruenik ezin izango dugunez osorik atera momentuz (2 gaudelako ondino), zergatik ez gara Anime labur batekin?
SENGOKU BASARA lehen denboraldia adibidez, Rawak baditut (amerikarrark) eta Timingaren asuntua DVDaren azpitituetatik atera daiteke...
Aipamenaren egilea: Taichisan Noiz: 2011ko Martxoaren 15a, 10:50:27
Nik gauza bat proposatzen dut...
Arale atal asko direnez eta seguruenik ezin izango dugunez osorik atera momentuz (2 gaudelako ondino), zergatik ez gara Anime labur batekin?
SENGOKU BASARA lehen denboraldia adibidez, Rawak baditut (amerikarrark) eta Timingaren asuntua DVDaren azpitituetatik atera daiteke...
Subak beti lortu behar dira kanpotik (ziur badaudela), norberak timinga egitea suizidioa da, denbora gehiegi kentzen du. Danbo, ez galdu denbora Aegisubekin, lortu sub batzuk (erderaz edo ingelesez) eta itzuli.
eta itzulpena egin ondoren, nola egiten duzue zuek SUB-ak muntatzeko? zein programa erabiltzen duzue zuek? (nik, esan bezala, Aegisub-a erabiltzen dut sub-ak egiteko, eta ondoren Avidemux-a dena muntatzeko)
Aipamenaren egilea: danbo Noiz: 2011ko Martxoaren 15a, 15:58:42
eta itzulpena egin ondoren, nola egiten duzue zuek SUB-ak muntatzeko? zein programa erabiltzen duzue zuek? (nik, esan bezala, Aegisub-a erabiltzen dut sub-ak egiteko, eta ondoren Avidemux-a dena muntatzeko)
VirtualDub xviderako eta meGUI x264erako (azken honetan mkv erabiltzen denez subak ez dira bideoan itsasten)
meGUI horretarako, hemen (http://forum.doom9.org/showthread.php?t=96032) ipintzen duen guztia beharrezkoa al da?
AipatuNik gauza bat proposatzen dut...
Arale atal asko direnez eta seguruenik ezin izango dugunez osorik atera momentuz (2 gaudelako ondino), zergatik ez gara Anime labur batekin?
SENGOKU BASARA lehen denboraldia adibidez, Rawak baditut (amerikarrark) eta Timingaren asuntua DVDaren azpitituetatik atera daiteke...
Nola egin genezake gure artean antolatzeko?
Aipamenaren egilea: danbo Noiz: 2011ko Martxoaren 15a, 16:37:58
meGUI horretarako, hemen (http://forum.doom9.org/showthread.php?t=96032) ipintzen duen guztia beharrezkoa al da?
meGUI jaitsi eta berak dauka gauza guztiak eguneratzeko aukera. Hori bai, interfazea ez da VirtualDubarena bezain ona, hor ez dago bestean beste aukera.