DRAGOI BOLA Z selectako dvd-en ebaluaketa

Sortzailea Taichisan, 2006ko Ekainaren 21a, 20:45:35

« Aurrekoa - Hurrengoa »

0 erabiltzaile guztira eta 1 Bisitari erabiltzaile gai hau ikusten ari dira.

Taichisan

Kaixo lagunok, Gaur ekainak 21, goizeko 11etan eskuratu egin diat neure DBZ bertsio zentzuragabea dvdn neure eskuetan, eta etxera heldu bezain laster probatu egin diat...

Lehenengoz esan(hau zuretzat eskainia AjuXD) 1. atalaren 30 lehengo minutua, ba....bikoiztua dago euskaraz eta etbk bere gairaian ezz uen tontakeri hori emitituXD, esan tituluak ez daudela euskaraz bikoiztuak, hori esanda jakin genezake bakarrik batzuetan bikoizten zituztela tituluak(booren saga izan ezin ,atal denek bait dute eta).
Kalitate oso ona, aurkezpen paregabea, oso ona, baina beti bezala 3 akatz atera dizkiot(bat oso gogorra):
Lehena da japoniar audioa, oso arraroa entzuten dela, ez dakit nondik hartu duten baino oso ilun entzuten da.

Bigarrena da(eta batzuentzat,neuk barne,oso garrantzitzua)openinga eta endinga bakarrik japonieraz dagoela, ez dauka beste hizkuntzik, hori esan nahi du edo bat, musiken lizentzia beste alde batetik dohala eeeedo selektari erosi dieten japoniarrek ezz utela honartzen kantak beste hizkuntza batetan jartzea(oso arraroak homen dira japoniarrak lizentziak saltzeko orduan).

Eta hirugarrena eta garrantzitzuena....Zentzura/tituluen azpidatziak bakarrik gaztelaniaz daudela, hori zer esan nahi du? ba bazagozela euskarazko audioarekin entzuten, titulua japonieraz agertzen da(zeuk egiten dozun moduan Aju) eta azpidatziak derrepente gazteleraz agertzen dira(te corta todo el rolloXD)

Ikusten duzuen bezela hobetu daiteke ,baino behintzat euskarazko audioa oso ondo dago....beno ,esan beharra ere audio guztiak 23 frametara pasatu dituztela horregaitik lehenetan baliteke pixkat arraroak iruditzea ahotsak(grabeagoak)baina ez da ia igartzen(neuk igartzen dot, badakuzue zergaitikXD)

Ba auxe da neure impresioa ,horain zuei tokatzen zaizue, geroarte EUSKAL TEAM!^^
EUSKAL-ENCODINGS, euskaraz bizitzeko beharreko guztia!

Aju

Aber, lehenengo gauza bat argitu nahi dut... ETBk lehen atala oso-osorik eman zuen, hasierako minutua barne, eta hori ni neuk ere konfirma dezaket ze gogoratu egiten naiz. Kontua da Gerardo izan zela ez zuena grabatu, hasita grabatu zuen, de hecho, ezagutu nuenean lehenengoko gauza esan zidana horixe izan zen XD Gainera, 9 edo 10. vhsaren audioan, zati horren zati bat badago, antza denez reemisio baten edo grabatu zuen, baina ez dakit zergatik zati txiki-txiki bat zegoen grabatuta, eta pentsatu nuen txorrada bat zela zati txiki hori jartzea ze lehenengo moduan geratzen ginen praktikamente; 90 segundu edo falta dira, eta zati hura 40 segundutakoa edo zen, eta gainera lehenengoko 30 segunduak musika ziren bakarrik, asike, ya me diras... v2 bat egitekotan, hurrengo batean izango da, guztia bukatzean edo

Irakurri nuen web batean japonieraren audioa zela kalitate txarrenekoa, ez dakit zergatik ko?o, ba?a hala da... :wink:

Subtituluen arazoari buruz, zuk izan kontuan segundu batzuetako gauza batengatik tipo bat kontratatu behar duzuna euskerazko subtituluetarako, beste bat gallegorako... etc. Jode? bai, baina ulergarria ere iruditzen zait. Aunke nik uste atal guztiaren itzulpena egin dutenez (aukera dago atal guztirako subtituluak kargatzeko, audio japoniarrarekin ikusteko), audio guztientzako egin behar zituztela subtituluak... baina horrek kostu handia dakar...

Dena den, ea 10 segundutako zatitxo txiki bat jartzen duzun mesedez, euskerazko audioarekin  :D  :D  :D  :D  Mesedez, ni escatimes kalitatearekin, batez ere kalitatea ikusteko da eta  :D

Nik packari itxarongo diot, komentatzen dut urtebete ingurura edo irtetzen direla eta. Gastu asko, aunke irailean... Ezin dut itxaron!

PD: Banekien zerbait ahazten zitzaidala. Euskerazko bertsioa falta diren gauzak (iragarkietarako sekuentziak, titulu batzuk...) frantziarren erruz izan zela, beraiek kentzen zituzten gauza guzti horiek, eta nik uste titulua gauza garrantzitsua dela.

Komentatzeko ere bai DVDak beste akats bat baduela, eta da audio japoniarretik beste audio batera pasatzean, irudia ghosting (mugimenduetan eta aurreko irudia kostatu egiten da kentzen eta bi irudi nahastuta moduan ikusten den efektu hori) eta entrelazado arazoak agertzen omen dira, pare bat segundutan (irudia zatituta ikustea marra horizontaletan).

Joder, euskera hizkuntza kaxkarra da holako gauzak azaltzeko eh... Animerako gaztelera baino hobea, ordea  :wink:

Taichisan

Minutu horrena badakit gerardok ez zuela grabatu, baina interneten zegoen atal bera jaitsi nuen etaopeninga ondoren justu raditzen espazio ontzia agertzen zenXD, baino bueno dena den badiagu dvdan^^

Bai fraintziatik etortzen ziren frantziarrak titulu guztiak kentzen zituzten eta euskaraz behintzat Garlick gazteren saga osoan jartzen dituzte ZELL-en jokoetararte eta geroxeago Saiya Handia ostean ere jartzen dituzte booren saga osoa....Ez dakit beste hizkuntzetan horrela dagoenik ere bai, baina behintzat gazteleraz ez^^

Ia bihar ripeotxo bat egiten dudan(eta ondo ateratzen zaidan noskiXD),baina nahi baduzu lehengo dvda grabatzen dizut ikus dezazun kalitatea eta(euskarazko audioa uzten dizut bakarrik ta listo)eta zeuk esango didazu, ados?

P.D: Euskara ez da kaxkarra ezertarako, ezta horretarako ere, euskaldunizazio osoa burutzeko bait gaude jejejejeje EUSKERA GEURE HIZKUNTZA BETI^^
EUSKAL-ENCODINGS, euskaraz bizitzeko beharreko guztia!

Aju

Hombre, nik nahi dudana audio eta bideo kalitatea ikustea da, sin mas, 10 segundo inguruko bideo on batekin nahikoa da. Eta ez da zaila izango 10 segunduko bideo bat ateratzea bere kalitate maximoan, apenas konprimitu behar baita eta lan gutxiago.

Openingaren pena bat.

Ez nekien euskeraz hainbeste titulu eman zituztenik  :shock:  Banekien Gokuren gaixotasuna pasa ostetik Cell-en joko hasierararte edo bazeudela, eta Booren sagan ere ia gehienak, baina Garlic-ena ez nuen gogoratzen, eta cyborg-ena ya ni te kuento.

Ea biharko heltzen zaizun paketea  :wink:

orionatk

Zenbat kapitulu dakartz DVD bakoitzak?

Ah, Taichisan, axola ez badizu ya utziko dizkidazu kopiadatxo bat emateko, jejeje xDD.

Taichisan

Oriona, neuk kopiatuko dizut nahibaduzu.

Ba bai, titulu dexente bota zituzten eta beldur nago selektakoek ikusita titulu erdiak falta direla ez dituzten denak kenduko(espero dugu euskaratutak daudenak uztea)
EUSKAL-ENCODINGS, euskaraz bizitzeko beharreko guztia!

baronluigi

Ortaz, Taisichan, Videoen Frameratea NTSC da?

Framerateak honakoak baitira

23,75 eta 29,90 fps= NTSC

25.00 fps= PAL

Aju

Igual hablo de mas ze ez dauzkat DVDak, baina ya ke taichisan oporretan den erantzunak astebete tardatuko dizu heltzen, eta pare bat webetan irakurri nuena esango dizut, + o - zekarrena baina euskeraratuta: 'audio guztiak NTSCra pasatuak izan dira, eta ondorioz adi badaudete, ahotsetan zerbait bitxia nabarituko duzue, baina apenas igar daiteke'

Zenbate fps-ra doan ya ez dakit, hori taichisanek esango dizu.

jonnydbz

Ez dakit post hau idatzi nuen eta ezabatu egin duzuen foro berrirako, baina, berriro idatziko dut  :wink:



Fuenteak hasiera baten 24 frame zutela uste dut, eta orain 25 dutelakoan nago, beraz, Selectako dvdak PAL direla uste dut (aunke ez nago ziur). Efekto ghosting itzela dauke, nik ordenadoran ezin dot ikusi ze mareau eitten naz  :!:



Audioen inguruan zerbait arraroa igarri dut, ETBn soinu banda soilik dauden takietan, batzutan moztuta dago, dvdetan ez, beraz, agian euskerazko audioak ez dira ikutu ezertarako. Ez badakizue zertaz ari naizen, hartu Ajuren lehen atala (emulekoa) ta joan 1:30 minutura eta entzun, salto bat igarriko duzue, dvdan salto hau ez dago. Suposatzen dut beste saltoak ere ez direla egongo.
Euskal-Encodings aurrera jarraitzerik nahi? Web orriaren gastuetarako diru bilketa

Aju

Baina ea Selectak hemengo bertsioko 20. atalaren bezain ondo montatzen duen XD



Atal horretan, Kaito Tsufurren historia kontatzen hasten denean, audio japoniarrean banda sonorako 3-4 kanta daude, eta ETBn hau galdu egin zen (eta penintsulako beste hizkuntzetan ere suposatzen dut), eta Taichisanek berak montatu zuen audioa banda sonorako abestiok jarrita, asike, kostako zaie XD



Begiratu behar dut ea zertaz ari zaren salto horiena, ze oraindik ez dakit zergatik zabiltzan

Aju

Jonny, ikusi dot zeri buruz zabiltzan eta oker zabiltza XD 1:30 horretan ez dago ezer bitxirik ETBko audioan nik dakidala, gertatzen dena da justo geneukan ETBko audioa hortxe hasten zela, Gerardok (VHSan grabatu zuena) justo orduantxe jarri zuen grabatzen, eta aurreko guztia falta da.



Eta klaro, audio japoniarrak euskerazkoarekin kointziditzea lortu behar da, eta oso zaila da ze audio japoniarra garbiago entzuten da euskerazkoa baino, eta paradojikamente audio japoniarraren kalitatea ozentasun partetik nahiko txarra da, audioaren sorburua urrutiago balego bezala entzuten baita, adibide bat emateko, almohada azpian erlojua alarma jotzen bezalako efektua da, urrutiago moduan balego bezala entzuten da. Kriston paradoja, bai, original-originala izan eta ondo entzun ez. De hecho Selectako DVDen konparatiba askotan komentatzen da arazo hau.



Montajeak ere badu zerikusia, pixkat landu ezkero salto hau suabetu zitekeela ziur. Hau Taichisanek montatu zuen, eta saiatu nintzen ni be retokatzen, baina ezin zan asko egin. Marroia kentzen nire buruari eh? XD Keba, keba. Gauzak diren moduan: neuk ere monta nezakeen ze baneukan audio japoniarra, ta de hecho hasi nintzen eta 25 fps-ra pasatu nuen, baina orain ez naiz gogoratzen zer zen baina arazo bat agertzen zen eta zegoen bestean utzi nuen audioa.