DBZren Zentzura bikoiztua!!

Sortzailea Taichisan, 2006ko Uztailaren 17a, 16:44:25

« Aurrekoa - Hurrengoa »

0 erabiltzaile guztira eta 1 Bisitari erabiltzaile gai hau ikusten ari dira.

Taichisan

Ba bai lagunok

AipatuSONIDO (VERSI?N DOBLADA)



Las cuatro pistas dobladas se presentan tambi?n en Dolby Digital 2.0 Mono a 192 Kbps. y muestran un nivel de calidad muy similar, por no decir id?ntico, entre ellas. Destacando quiz? m?nimamente la pista castellana.



Los di?logos son much?simo m?s n?tidos que la versi?n japonesa y el volumen algo m?s elevado. Por lo dem?s, no existe ruido de fondo y pese a sus limitaciones el nivel de calidad general es muy correcto.



El mismo error, presente en el anterior volumen vuelve a estarlo en este, y es que aunque es posible cambiar al vuelo entre los distintos idiomas, s?lo el japon?s, el castellano y el catal?n est?n bien identificados, al seleccionar el gallego y el euskera no se muestra bien la informaci?n en el men? propio del reproductor de DVD. En algunos reproductores se identifican como Espa?ol 2 y 3 o bien aparecen asteriscos.



Tanto el opening como el ending de cada cap?tulo siguen siendo en japon?s, sin subt?tulos.



Para las escenas censuradas, Selecta ha creado un nuevo doblaje empalmado con sutileza al audio doblado original, en todas sus versiones tanto castellano como auton?mico. Es decir, a diferencia de ediciones como Ranma 1/2, en la que el cap?tulo entero presenta un nuevo doblaje, aqui se ha hecho tal cual la edici?n de Caballeros del Zod?aco: s?lo las escenas censuradas tienen nuevo doblaje. Hay que destacar que, aunque se trata de voces distintas, son muy parecidas a las originales y nos costar? mucho notar la diferencia.



Se puede comprobar este nuevo doblaje en una de las escenas censuradas que incluye este volumen, concretamente en el cap?tulo 14, cuando le muestran a Gokuh como jugar a la Ruleta Rusa en el Camino de la Serpiente.





Hauxe da DBZ selectaren 2.bolumenaren ikerketa eta badirudi aaaaaaaskotxo kurratu egin dutela(baina ahal ere beste hizkuntzen aspitituluak falta dira)eta zentzura bikoiztu egin dutela hizkuntz guztietan! ikusteko dago, behintzat opening eta endingen kagadaren ondoren oso berri hona da hauxe dudarik gabe, ia mangafilmsi agortzen zaion eskubideak eta selektak erosten duen hori egiteko^^ agur!



[/quote]
EUSKAL-ENCODINGS, euskaraz bizitzeko beharreko guztia!

FHarlock

Pozte nau ba euskerazko zentsurak konpontzea.



Ala ere, horrelako kritika Ranma 1/2-entzako ez dut uste juxtua denik, egoera oso desberdinetan zeudelako.



Ez dela kontuan eduki behar bakarrik eszenen zentsura, ikusi ez ziren irudiak, Dragoi bolan horrelako asko mozketa zeuden.



Badago beste zentsura bat, bikoizketan esaldien berreidazketa esaldiak zentsuratzeko.



Eta hori gertatzen zen asko ranman, eta horregaitik berbikoizketa. Selektaren konponbidea Ranman, txapuza bat izango zitekeen. Gainera, izenen itzulpena, izan zen izan zena. Dragoi bolan ez zen horrelako arazorik gertatu.



Ikusiko dugu, zer moduz konpondu duten, caballerosen musika elkardurak desastre bat dira. Gainera, horretan berbikoizketa beharrezkoa zen, abotsak ez ziren mantentzen, eta terminologia gaizki zegoen, ez ziren zaldunak, santuak baizik. Terminilogia zentsuratua erabili dute.

jonnydbz

.......uuuuuUUUUU, zentsurak euskaraz entzuteko aukera izango dugu beraz, ikusiko dugu nola geratzen den, baina ezer baino hobeto iruditzen zait.



Berri ona.



PD: non irakurri duzun jarriko bazenu ez zen gaizki etorriko XDD
Euskal-Encodings aurrera jarraitzerik nahi? Web orriaren gastuetarako diru bilketa

Taichisan

EUSKAL-ENCODINGS, euskaraz bizitzeko beharreko guztia!

Aju

EDIT: Irakurri baduzue hemen zer zekarren, ahaztu; ez dut ondo irakurri testua...