Wikipedia Euskeraz

Sortzailea Arsenicum, 2006ko Irailaren 16a, 20:40:19

« Aurrekoa - Hurrengoa »

0 erabiltzaile guztira eta 1 Bisitari erabiltzaile gai hau ikusten ari dira.

Arsenicum


Ez negar egin laster dator eguna ta
kanta dezagun bihotzetik bor-borka
izarrerian zehar
taupa-taupa daukat odola
goazen bai bai bai
goazen bai
aurrera batera
elkarturik burrukan
bat eginik geurean
goazen bai bai bai
goazen
gu munduan zehar biraka
giza txarrik ez dugu nahi
bihotz onak ordea bai
betoz indarrak neurtzen ea nor den
nagusi hemen
elkarturik ez dugu beldurrik denok
gu munduan zehar biraka
maitasun bidean bat eginda


Aldatu batan batek, ni lotara noa eta. Gabon!
Geuk egin ezean, gureak egin dau.

jonnydbz

Aldatuta!! Mila esker Arsenicum :hail
Euskal-Encodings aurrera jarraitzerik nahi? Web orriaren gastuetarako diru bilketa

darko

Aipamenaren egilea: Arsenicum  Noiz: 2007ko Abuztuaren 23a, 00:27:21

Ez negar egin laster dator eguna ta
kanta dezagun bihotzetik bor-borka
izarrerian zehar
taupa-taupa daukat odola
goazen bai bai bai
goazen bai
aurrera batera
elkarturik burrukan
bat eginik geurean
goazen bai bai bai
goazen
gu munduan zehar biraka
giza txarrik ez dugu nahi
bihotz onak ordea bai
betoz indarrak neurtzen ea nor den
nagusi hemen
elkarturik ez dugu beldurrik denok
gu munduan zehar biraka
maitasun bidean bat eginda


Aldatu batan batek, ni lotara noa eta. Gabon!

Orain ere akatsen bat bilatu behar nuen. "Taupadaka daukat odola" dela esango nuke.

Nik eskubiko infotaula egin nuen, baina film eta atal berezi eta OVA artean, agian zerbait gaizki jarriko nuen. Ikusten baduzue zuzendu. Azkenean artikulu ona aterako da Dragoi Bolari buruz :egiptooo
Hizkuntza bat ez da galtzen ez dakitenek ikasten ez dutelako, inperialistek eurena inposatzen dutelako baizik

jonnydbz

Infotaula zuzendu nuen orain bi gun edo :msn-wink Baina bestela taula hori de puta madre dau :thumbsup

Eta abestiaren inguruan, ez dakin ziur zuk diozun bezala den edo ez...
Euskal-Encodings aurrera jarraitzerik nahi? Web orriaren gastuetarako diru bilketa

darko

Ba orain entzun dut abestia eta dudatan geratu naiz...

Taulan datuak bakarrik jarri nituen, hori egiten nik ez dakit XD Beste infotaula bat hartu eta letrak aldatu nizkion.
Hizkuntza bat ez da galtzen ez dakitenek ikasten ez dutelako, inperialistek eurena inposatzen dutelako baizik

Arsenicum

Geuk egin ezean, gureak egin dau.

jonnydbz

Aipamenaren egilea: Arsenicum  Noiz: 2007ko Abuztuaren 23a, 15:36:46
Taupa-Daupa daukat odola?
Hori da nik ulertzen dudana, baina zer da daupa?? Nik dagoen bezala utziko nuke.
Euskal-Encodings aurrera jarraitzerik nahi? Web orriaren gastuetarako diru bilketa

jonnydbz

Galdera pare bat:

Nola deitzen diote Duende Grullari euskeraz???
Aitortxuk emulen jartzen dituen atalen tituluak ETBk jarritakoak edo gazteleratik itzulitakoak diren ba al dakizue??

PD: darko, a ze bi artiku egin dituzun azken biak :hail
Euskal-Encodings aurrera jarraitzerik nahi? Web orriaren gastuetarako diru bilketa

Aju

esan esan.... nik Mik Erroi esaten ziotela gogoratzen dut. Mik horrek ez nau konbentzitzen.

jonnydbz

Mikerroi batera izan al daiteke?? Mika urraca da eta erroi cuervo, bi hitzen elkarketarengatik apustu egingo nuke, zentzua badauka gutxienez.
Euskal-Encodings aurrera jarraitzerik nahi? Web orriaren gastuetarako diru bilketa

Aju

Joder, bururatu ere ez zait egin Mikarena

jonnydbz

Beste galderatxo bat izenen inguruan, oraingoan Freezerren Indar Berezien inguran, Jineu eta Jees (nolabait idaztearren) izenetaz gogoratzen naiz.

Indar Guztizko
Indar Deabruzko
Indar Huts
Indar Basati
Indar Gaizkin??
Bostok bat eginda!!


:xD
Euskal-Encodings aurrera jarraitzerik nahi? Web orriaren gastuetarako diru bilketa

Aju

#27
Ginyu edo Ginew (lehenengoa hobeto), Chesse, Butter, Reecom o Rikum (niretzat beti bigarrena izango da) ta bestea badakit "Yoghurt"etik datorrela ba?a idatzi...

EDIT: Planetako bi edizioetan Yoghourt dakar. Aber, beraiek mangan bertan esan Cream, Butter, Cheese, Yoghourt eta Ginew esaten dute, ta behean nota dakar "El nombre del jefe del comando, Ginew, viene de Gyunuy, que significa 'leche' en japones, por eso, todos los soldados tienen nombres de derivados lacteos: Cream (Crema), Butter (Mantequilla), Cheese (queso (bertan leche dakar??? errata)) y Yoghurt.

Zer nahi duzu jakin, izen originalak edo ETBn nola esan ziren? Euskeraz Butter bazela fijo ze Cheeseren bikoizlea pakete bat zen inglesez ta Urekin esaten zuen XD Ginew, Jeese, Reecom (e-rekin esaten zuen, ee bikoitza i denez... zeuk pentsatu) ta bestea ez dakit izenetik inoiz deitu bazioten XD

jonnydbz

Momentuz orijinalak ez, euskerazko bertsioko izenak jartzen ari naiz. Ginew horrela jarriko dut (agian 'J' erabili beharko litzateke soinuagatik), Butter eta Jeese ere. Reekum aldatu egingo dut, eta ipotx berdea Gurdo ta listo.

PD: gazta esnearekin egiten da, beraz ez dago gaizki ez??
Euskal-Encodings aurrera jarraitzerik nahi? Web orriaren gastuetarako diru bilketa

Aju

Ba?a "queso" jarri beharrean "leche" zekarren, eta esnea Ginew da  :pla