Game of Thrones - Tronu Dema

Sortzailea Arsenicum, 2018ko Abuztuaren 04a, 23:50:52

« Aurrekoa - Hurrengoa »

0 erabiltzaile guztira eta 1 Bisitari erabiltzaile gai hau ikusten ari dira.

Arsenicum

Game of Thrones Telesailaren Muntaiak egiten nabil, eta denboraldi bakoitza pertsona ezberdin batek itzuli duela eta, irizpide orokor batzuk ezarriko ditut. Hemen Jarriko ditut noizbait norbaitek beharko balu edo.

1. Denboraldia, Jatorrizkobertsioa.com webgunean eskegi zen, gero webgune hau desagertu egin bazen ere, denboraldi horretako itzulpenak azpitituluak.com webgunean gorde ziren eta itzulpenak honela egin ziren:

Game of Thrones=Tronu Dema
Jon Snow=Jon Elurra
Winterfell=Negualde
The Wall= Murrua
Night's watch= Gaueko Guardia

Eusko Jaurlaritzako azpitituluetan: 5 eta 7. denboraldiak

Game of Thrones=Tronu Jokoa
Jon Snow=Jon Elur
Winterfell=Neguondo
The Wall= Harresia
Night's watch= Gaueko Jagoletza
Dragonstone=Dragoiarri

Azpitituluak.com weguneko Jon-ek itzulitako 6. denboraldia honela dago euskeraturik:

Game of Thrones=Tronu Dema
Jon Snow=Jon Elur
Winterfell=Negulandia
The Wall=Harresia
Night's watch= Gaueko Guardia
Dragonstone=--
Old Town=Antzina

Xabier Aramendi (Azpititulu bereziak)

Game of Thrones=Erregetzen Jokoa
Jon Snow=Jon Snow
Winterfell=Negulatz
The Wall=Harresia
Night's watch= Gaueko Zaintza
Dragonstone=Herensugeharria
Old Town=Hirizaharra

Eusko Jaurlaritzakoen irizpidea jarraituko dut, baina telesailaren izena Tronu Dema bezala utziko dut.

Nire Irizpideak

Andalos = Andaldiarrak
Sons of the Harpy = Harpiaren Semeak

Game of Thrones=Tronu Dema
Jon Snow=Jon Elur
Winterfell=Neguondo
The Wall=Harresia
Night's watch= Gaueko Jagoletza
Dragonstone=Dragoiarri
Old Town=Urizaharra
Hor Hill=Adar Muino
Highgarden = Loregarai
HardHome = Etxelatz
Geuk egin ezean, gureak egin dau.

jonnydbz

Negulandia erabiltzen ez duzun bitartean ondo deritzot XD. Hala ere, ez dakit zergatik, Winterfell izena hitz joko bat izan daiteke eta Negualde itzulpen hobea izan daiteke Neguondo baino. Baina hori ez dugu hurrengo urterarte jakingo.

Dena berrikusteko asmoa daukat, aukera ederra emango didazu, eskerrik asko!
Euskal-Encodings aurrera jarraitzerik nahi? Web orriaren gastuetarako diru bilketa

Arsenicum

Momentuz 7.na prest eta igota dago. Seigarrenarekin hasi naiz, baina zuzenketa ugari ditu egitek eta gainera bideoak ez ditu iturri askorik... ea noizko daukadan prest.
Geuk egin ezean, gureak egin dau.

jonnydbz

Zure erritomora egizu, ziur azken denboraldiarekin batera reseed ugari egongo direla. Orain konturatu naiz Neguondo ere ez litzatekela gaizki egongo, hitz elkarketan h bat kendu balitz.
Euskal-Encodings aurrera jarraitzerik nahi? Web orriaren gastuetarako diru bilketa

Arsenicum

Ez dut uste horregatik itzuliko zutenik (Negu Hondo =Neguondo) bezela, baina tira. Izan daiteke bai. Neguondo, negualde, Negu-enea... euskaraz den bitartean, edozein izan liteke.

6. denboraldiko itzulpena egin zuen Jon delakoak, Azpitituluak.com webgunean dio, hasieran era batera itzuli zutela Hold The Door atala, baina gero iradokizun bat egin ziotela twitter bidez eta aldatzea erabaki zuela. Ez dakit nola egongo zen lehen, baina oraingo itzulpena oso ondo eginda dagoela iruditu zait. Igotzen dudanean ikusiko duzue.
Geuk egin ezean, gureak egin dau.

jonnydbz

"Hold the Door" horren itzulpena ere ikustekoa izango da jajaja.
Euskal-Encodings aurrera jarraitzerik nahi? Web orriaren gastuetarako diru bilketa

Arsenicum

#6
Aipamenaren egilea: jonnydbz  Noiz: 2018ko Abuztuaren 07a, 11:48:37
"Hold the Door" horren itzulpena ere ikustekoa izango da jajaja.

Itzulpen oso ona da. Hizkuntza gutxitan izango da horrelako itzulpen ona. Atala Prest dudanean ikusiko duzue.

Beste itzulpen bat ere badagoela gogoratu dut. Xabier Aramendirena. Eta bere itzulpenak arraroak diren arren, Night's Watch = Gaueko Zaintza moduan itzuli dut. Orain opendatako Jagoletza hori arraro ikusten dut. Baina... Jagotea, nire etxean, zaintzea baino gehiago da. Zaintzean gain, zerbaitetaz ardura hartzea da. Zer deritzozue?
Geuk egin ezean, gureak egin dau.

burrundaie

#7
Aipamenaren egilea: Arsenicum  Noiz: 2018ko Abuztuaren 08a, 13:19:03
Aipamenaren egilea: jonnydbz  Noiz: 2018ko Abuztuaren 07a, 11:48:37
"Hold the Door" horren itzulpena ere ikustekoa izango da jajaja.

Itzulpen oso ona da. Hizkuntza gutxitan izango da horrelako itzulpen ona. Atala Prest dudanean ikusiko duzue.

Beste itzulpen bat ere badagoela gogoratu dut. Xabier Aramendirena. Eta bere itzulpenak arraroak diren arren, Night's Watch = Gaueko Zaintza moduan itzuli dut. Orain opendatako Jagoletza hori arraro ikusten dut. Baina... Jagotea, nire etxean, zaintzea baino gehiago da. Zaintzean gain, zerbaitetaz ardura hartzea da. Zer deritzozue?
Horren aditzera badut ere, niretzat aditz hau arrotz samar egiten zaidak, eta gure "zaindu" (zaittu) baino haratago doalakoan negok; nahiz eta, noski, ezin ziurtatu...

Arsenicum

Dut jarri dudan lekuan "du" idatzi nahi nuen. Hau da, Xabier Aramendik Gaueko Zaintza moduan itzuli zuela. Opendakoetan berriz Gaueko Jagoletza, eta nik azken hau hartu dudala irizpide moduan. Gaueko Jagoletza. Nik uste, Opendatako azpitituluen euskaratzailea Bizkaitarra dela!
Geuk egin ezean, gureak egin dau.

jonnydbz

Niri jagole hitza gehiago gustatzen zait, eta ondo dator betiko hitzetatik noiz behinka urruntzea hizkuntza aberastasunaren alde.
Euskal-Encodings aurrera jarraitzerik nahi? Web orriaren gastuetarako diru bilketa