[Recursos] Tutoriales, manuales

Sortzailea FHarlock, 2006ko Urtarrilaren 26a, 14:09:38

« Aurrekoa - Hurrengoa »

0 erabiltzaile guztira eta 2 Bisitariak erabiltzaile gai hau ikusten ari dira.

FHarlock

//www.animesubs.org

Pagina con manuales de gran ayuda para realizar subtitulos. Disponen tambien de una importante colecci?n de subtitulos que podemos usar como referencia o base para traducir.



http://www.animesubs.org/Foro/viewtopic.php?t=2288

Tutorial para sacar los subtitulos y tiempos de videos con subtitulos incrustados usando subrip.





http://www.animesubs.org/Foro/viewtopic.php?t=764

Curso de fansub y traducci?n. ALTAMENTE RECOMENDADO SU LECTURA A CUALQUIERA QUE VAYA A TRADUCIR.

Taichisan

No se vosotros,pero ami me gustaria poder ver almenos sutitulao en euskera ONE PIECE,aunke se ke son muchos episodios y tal y ke nunca terminariamos pero gueno,otra tambien keestaria muy bien seria captain tsubasa y yu yu hakusho peor eso ya es...otra historia^^
EUSKAL-ENCODINGS, euskaraz bizitzeko beharreko guztia!

FHarlock

Tutorial para usar winny para descargar raw-s, dvdiso, dvdbox.

http://www.animesubs.org/Foro/viewtopic.php?t=2295



Completa guia winny (ingles)

http://uguu.org/winny/



Winny, breve guia y enlaces traducci?n ingles del programa

http://www.slyck.com/forums/viewtopic.php?t=5082

FHarlock

Manual Reautoria Completa DVD(cambio de menus, etc)

http://www.asia-team.net/foros/showthread.php?t=27977



Gu?a para insertar subt?tulos en un DVD usando DVD-lab PRO

http://www.asia-team.net/foros/showthread.php?t=12853

FHarlock

Azpititulo web errekurtsoak.



- www.allzine.org (Zine asiatikoan espezializatuak)

- http://www.asia-team.net/ (Zine asiatikoan espezializatuak)

- www.kloofy.net (Ingeles azpitituloak zine asiatikoarentzat)

- http://buscador.argenteam.net/ (Denetariko erderazko azpitituluak. Adi: Argentinako azpituluen bilatzailea)

- http://www.divxsubtitles.net/ (Mundu osoko hizkuntzekin sorturiko azpititulo datubasea)

- http://divxstation.com/subtitles.asp (Mundu osoko hizkuntzekin sorturiko azpititulo datubasea)

- http://www.animesubs.org/ (Erderazko anime azpitituloak. Fansubentzako errekurtso gunea).

FHarlock


jonnydbz

Ni Opentrad erabiltzen diot askoa txikiari, Batez Ere, nagoenean aspertu eta nahi dut reirme tarte bat.



Haren erabilera recomerse-a garrantzizko gauza edo serioentzat Ez.



AipatuItzulpenerako iturria:

Yo utilizo Opentrad muy a menudo, sobre todo, cuando estoy aburrido y quiero reirme un rato.



No recomiendo su uso para cosas serias o importantes.



Ekimen ona da, baina aldi berean lotsagarria iruditzen zait...
Euskal-Encodings aurrera jarraitzerik nahi? Web orriaren gastuetarako diru bilketa

Aju

Hasieran pentsatu dut zeu izan zarela disparate hori idatzi duena, 3 bider irakurri dut eta flipatzen nengoen XD



Hau DBko proiektuan ere komentatu zen eta berehala deskartatu zen, gogoratzen naiz katalanera itzultzeko 96%ko marjena zeukala ondo egiteko, baina euskerari dagokionez, desastre

FHarlock

Gauza da denborarekin ea obetzen duten, behintzat, kode irekiko proiektua da eta edonork lan egin dezake berarekin.



Lan zatarrena kenduko balu, bikain izango litzateke. Niretzako, horrelako tresnak, lan neketsuena kentzeko balio dute. Esaldi errazak, lan gordinena, kentzen dizute, zuk esaldi zailenak errebisatu eta moldatzeko.



Hori bai, ezin da honelako programari inongo superbisiorik gabe lan egiten utzi.



Oraingoz, ezer gutxirako balio du.



Proba batzuk egin ondoren, azpititulo artxiboak ongi ez dituela maneiatzen ikusi dut.

jonnydbz

Aipamenaren egilea: "Aju"Hasieran pentsatu dut zeu izan zarela disparate hori idatzi duena, 3 bider irakurri dut eta flipatzen nengoen XD
Ulertzen zergatik erabiltzen dudan barre batzuk egiteko?? XD XD XD



Egia da lanean ari direla eta opensource proiektu bat dela, baina gaztelera-euskera itzultzeile bat egitea oso-oso zaila da. Bukatuta (noizbait) dagoenean kriston herraminta izango dugu denon eskura.
Euskal-Encodings aurrera jarraitzerik nahi? Web orriaren gastuetarako diru bilketa