One Piece Terminologia

Sortzailea Arsenicum, 2017ko Otsailaren 17a, 19:06:28

« Aurrekoa - Hurrengoa »

0 erabiltzaile guztira eta 1 Bisitari erabiltzaile gai hau ikusten ari dira.

Arsenicum

#15
Ivan-Chan hasi da erasoan... :tiroegin:

Death Wink --> Heriotza begi-Keinua? Heriotza keinua? dagoen bezala utzi...? :kolpe:
Galaxy Wink! --> :kolpe: :kolpe: :kolpe:

eta baita Jinbe ere!

Gyojin Karate --> Gyojin Karatea
Samehada Shoutei!
Samegawara Seiken!

Marinefordeko borroka gogortzen hasia da!  :zaldi: :tiroegin: :goku: :star: :elkarjo:
Geuk egin ezean, gureak egin dau.

egoninobi

"Death Wink" eta "Galaxy Wink" ingelesez esaten dituenez dauden bezala utziko nituzke.

"Gyojin -> Gizarrain" da, "Kyojin -> Erraldoi" den bezala. Nik terminoa euskaraz jarriko nuke.

Gyojin Karate -> Gizarrain Karatea (?)
Samehada Shoutei (鮫肌掌底) -> Marrazo-azal Esku-zarta
Samegawara Seiken (鮫瓦正拳) -> Marrazo-teila Goi-ukabilkoa

Borrokara!  :boxing:

Arsenicum

Horixe bera egingo dut. Ingelesez daudenak, ingelesez utziko ditut.

Death Wink, Galaxy Wink, Gear Second, Gear Third...

Gomu Gomu no... Jet Gatling --> Goma-gomazko Propulsio metrileta?
Geuk egin ezean, gureak egin dau.

Aju

Aipamenaren egilea: Arsenicum  Noiz: 2017ko Otsailaren 24a, 16:56:40
Ivan-Chan hasi da erasoan... :tiroegin:

Death Wink --> Heriotza begi-Keinua? Heriotza keinua? dagoen bezala utzi...? :kolpe:
Galaxy Wink! --> :kolpe: :kolpe: :kolpe:

eta baita Jinbe ere!

Gyojin Karate --> Gyojin Karatea
Samehada Shoutei!
Samegawara Seiken!

Marinefordeko borroka gogortzen hasia da!  :zaldi: :tiroegin: :goku: :star: :elkarjo:
"Hilgarria", hori da behar duzun hitza.

Baina ikusita zenbat izen dauden eta beti ez dela erraza izango ganorazko izen bat ematea, utzi jatorrizko izenak.

egoninobi

#19
Aipamenaren egilea: Arsenicum  Noiz: 2017ko Otsailaren 25a, 02:21:57
Gomu Gomu no... Jet Gatling --> Goma-gomazko Propulsio metrileta?

Hau erraza: Goma-gomazko Jet Metraileta

EDIT: Bestela, "Propultsio" idazten baduzu "ts"rekin da.

Arsenicum

"Boa Hanckok, La Emperatriz Pirata"

Euskarazko hiztegian empreratriz bilatu ta "enperatriz" jartzen du. Ez nau gustiz konbentzitzen. Ideiarik?
Geuk egin ezean, gureak egin dau.

egoninobi

"Pirata Enperatriza" nahiko ongi geratzen dela iruditzen zait. Niri behintzat ez zait ezer hoberik bururatzen.  :xurga:

Arsenicum

Aipamenaren egilea: Egoni  Noiz: 2017ko Otsailaren 26a, 19:17:55
"Pirata Enperatriza" nahiko ongi geratzen dela iruditzen zait. Niri behintzat ez zait ezer hoberik bururatzen.  :xurga:

Ondo. Neuri, diotsudana... ez dit grazia handiegirik egiten... baina besteok ez baduzue ezer arrarorik ikusten...
Geuk egin ezean, gureak egin dau.

Arsenicum

Vist Ezpatalorek badu "Rose Rondo" izeneko eraso bat. Neuk "Arrosa Birakaria" bezela euskeratuko dut. Hala ere, bilatzen ibili naiz, eta Rondó italiako dantza bat ei da, biraka dantzan egiten dena. Beraz, zer uste duzue dela hoberena. "Arrosa birakaria", "Rondo Arrosa" "Errondo arrosa" edo "Arrosa birakaria Rondo: Italiar dantza".

Honekin ia ia 471.na prest daukat.
Geuk egin ezean, gureak egin dau.

egoninobi

Nire ustez "Arrosa Birakaria" eta goian ohar bat "Rondo: italiar dantza" dioena adibidez.

Arsenicum

Aipamenaren egilea: Egoni  Noiz: 2017ko Martxoaren 05a, 14:04:20
Nire ustez "Arrosa Birakaria" eta goian ohar bat "Rondo: italiar dantza" dioena adibidez.

Horrela jarriko dut.


Gomu gomu no Stamp Gatling --> Gomaz-gomazko Estanpa Metraileta.
Geuk egin ezean, gureak egin dau.

egoninobi

"Stamp" izan daiteke "estanpa/irudia", baina baita "zapaltzea/zanpatzea" (pisotear) ere. Agian teknikaren izenak bi gauzei egiten die erreferentzia, zapaltzean irudia uzten delako estanpatuta (?)

>Goma-gomazko Zanpatze Metraileta
>Goma-gomazko Zapaltze Metraileta
>Goma-gomazko Estanpa Metraileta
>Goma-gomazko Irudi Metraileta

Aukeratu gustukoen duzuna.

Arsenicum

Zanpatze-metraileta jartzea erabaki dut. Uste dut onena dela.
Geuk egin ezean, gureak egin dau.