One Piece manga (035/???)

Sortzailea darko, 2007ko Martxoaren 11a, 23:55:49

« Aurrekoa - Hurrengoa »

0 erabiltzaile guztira eta 1 Bisitari erabiltzaile gai hau ikusten ari dira.

MikelEiza

Oraintxe jaitsiko dut.Eskerrik asko.

FHarlock

Aipamenaren egilea: darko  Noiz: 2007ko Apirilaren 19a, 00:13:43
seguru "Luffy izena dut" gaizki dagoela?

Bai, ordena ez da zuzena. "Luffy dut izena" litzateke, baina zuzenagoa litzateke esango balu "Luffy deritzot".

Arsenicum

Aipamenaren egilea: FHarlock  Noiz: 2007ko Apirilaren 19a, 11:17:45
Aipamenaren egilea: darko  Noiz: 2007ko Apirilaren 19a, 00:13:43
seguru "Luffy izena dut" gaizki dagoela?

Bai, ordena ez da zuzena. "Luffy dut izena" litzateke, baina zuzenagoa litzateke esango balu "Luffy deritzot".


???? Luffy deritzot ???? :blink
Geuk egin ezean, gureak egin dau.

orionatk

AipatuBai, ordena ez da zuzena. "Luffy dut izena" litzateke, baina zuzenagoa litzateke esango balu "Luffy deritzot".

Deritzot norberak zerbaiti buruz bere iritzia emateko erabiltzen da. Uste dut "Luffy deritzot" ez dela zuzena.

jonnydbz

Aditza ez da bukaeran joan behar??
Euskal-Encodings aurrera jarraitzerik nahi? Web orriaren gastuetarako diru bilketa

FHarlock

#50
AipatuAditza ez da bukaeran joan behar??
Ez daukat gogoan zehatz mehatz teknikoki nola zihoan gaia, baina kasu horretan "izena" objetu zuzena dela uste dut, eta horregatik aditzaren atzean joan beharra duela.





AipatuDeritzot norberak zerbaiti buruz bere iritzia emateko erabiltzen da.
Hori bere erabilera posibleetako bat da, baina kasu honetan, ez du hori esna nahi.

Jarri llamar Elhuyarren hiztegian eta hurrengokoa aurkituko duzu
Aipatu
llamar

Adierak
1   v.tr.     
Deitu, dei egin, deiadar egin, hots egin
Le llam? para que fuera cuanto antes: lehenbailehen joateko deitu zion
La llam? desde la ventana: leihotik hots egin zion

2   v.tr.     convocar
Deitu, dei egin, hots egin, deialdia egin

3   v.tr.     
Deitu, iritzi, izena eman, esan
?C?mo le llaman a esto en tu pueblo?: nola deritzote honi zure herrian?
Desde aquel d?a llamaron Izaskun a Ixaskun: egun horretatik aurrera Izaskun deitu zioten Ixaskuni

4   v.intr.     
Gustatu, gogoko izan; erakarri, tiratu
Los dulces no le llaman: ez ditu gozokiak gogoko
Sinceramente, ese restaurante no me llama nada: egia esan, jatetxe horrek ez nau batere erakartzen

5   v.intr.     
Jo
Llaman a la puerta: atea jo dute

6   v.prnl.     
Deitu, iritzi, izena izan
?C?mo te llamas?: nola deritzu zuri?
Yo no me llamo Xabier: nik ez dut Xabier izena
Uste dut iritzi era trinkorai deitzen zaioza, kasualitatez deritzoren berbera suertatzen dela. Nire gusturako, deritzot modu jatorrago eta aberatsagoa da esaldi horrentzako, kontuan edukirik itzulpenetan hitzultzen den hizkuntzaren baliabideak eta aberastasunak erabili behar direlago, hitzulpena artifialtasuna gal dezan eta naturalagoa sorta dadin.

Adibidea, itzuli behar bagenu "me has dejado sorprendido", zuzenean "harriturik utzi nauzu" izango litzateke, baino asko jatorragoa eta zuzenagoa litzateke horrela itzuliko bagenu: Zur eta lur utzi nauzu.

orionatk

Uhmm ez nuen inoiz entzun... Beste gauza bat dakigula^^

Aju

arraroa da ba?a onartuta dago, bai, ziur 'deritzana' hitza entzun duzuela noizbait ('XXXXX delakoa' = 'XXXXX deritzana'), ba 'deritzot' aditz bera da ba?a norberarentzako; hori bai, izenarena horrela esatea... muy rebuscado, euskaltzaindiakoek bakarrik erabiliko dute ze izan 1000 bider erosoagoa da.

Aipatunik ez dut Xabier izena
ba?a hau nork erabiltzen du?!  :xD izena eduki??? 'ez dut xabier izena'???  :xD Izanekin hobeto

darko

#53
Buf, "deritzot"-en erabilera hori gaizki dagoenik ezin esan, baina... potoloegia deritzot  :lol  Manga bat da, azken finean.

Uploadetan dago 6. atala: Lehenengo kidea.
Hizkuntza bat ez da galtzen ez dakitenek ikasten ez dutelako, inperialistek eurena inposatzen dutelako baizik

MikelEiza

Berehala jaitsiko dut. Eskerrik asko :thumbsup.

jonnydbz

#55
Downloading...
Euskal-Encodings aurrera jarraitzerik nahi? Web orriaren gastuetarako diru bilketa

Aju

itzulpenari buruz ezer ez  :thumbsup Ba?a bi orriko scan hori ezin duzu hartu montaje guapoak egiten dituen talde batekin? Talde askok egiten dituen marrazkiekin ez zara konturatzen non zegoen erdiko marra ere, iradokizun bat da

EDIT: Joder, zelakoa naizen, beti bezala, lan itzela  :thumbsup

orionatk


darko

Aipamenaren egilea: Aju  Noiz: 2007ko Maiatzaren 01a, 22:08:03
itzulpenari buruz ezer ez  :thumbsup Ba?a bi orriko scan hori ezin duzu hartu montaje guapoak egiten dituen talde batekin? Talde askok egiten dituen marrazkiekin ez zara konturatzen non zegoen erdiko marra ere, iradokizun bat da

EDIT: Joder, zelakoa naizen, beti bezala, lan itzela  :thumbsup

Eta iradokizun ona da, baina ez dut horrelako scan-ik aurkitu inon, sentitzen dut... Itzulpena egiten duen taldearen logotiporik gabeko scan-ak nahi ditut, eta toki bakarrean aurkitu ditut: www.stoptazmo.com
Hizkuntza bat ez da galtzen ez dakitenek ikasten ez dutelako, inperialistek eurena inposatzen dutelako baizik

jonnydbz

Orain gaizki dabil baina nik FMAren raw-ak hemen lortu nituen, denbora bat da ezin dela ezer jeitsi, baina hurrengo baterako:

http://www.rawmanga.com/
Euskal-Encodings aurrera jarraitzerik nahi? Web orriaren gastuetarako diru bilketa