Azpitituloak

Sortzailea mangaka euskalduna, 2011ko Abenduaren 18a, 15:07:46

« Aurrekoa - Hurrengoa »

0 erabiltzaile guztira eta 1 Bisitari erabiltzaile gai hau ikusten ari dira.

mangaka euskalduna

serie batean  azpitituloak jarri naian nabil japoniako anime bat. Ba al dago programarik horretarako? subtitle workshop daukat baina ez da oso ona

Aju

Aegisub, baina ez pentsa gauzak erraztuko dizkizunik, nahiz eta eskaintza gehiago izan. Ez zara libratuko azpitituluaren hasiera eta amaiera denborak markatzeaz :stupid:

mangaka euskalduna

beste galdera bat nola elkartzen dira azpitituloak eta bideoa?

Aju

Bideoa Divx/Xvidekin eginda badago eta azpitituluak .srt badira, Virtualdub; bideoa Divx/Xvidekin eginda badago eta azpititukuak .ass badira ez naiz gogoratzen; bideoa HD bada nik MKVMerge gomendatuko nuke.

mangaka euskalduna

Hau dena galdetzen nuen pentsatua dudalako asko gustatzen zaidan anime bat, Fairy Tail, azpitituloekin jartzea, audioa noski japonieraz izanen da.Orain Oporretara noa, baina nik uste urte berria  baino lehen prestatua izanen dudala lehenengoa. Poliki-poliki astero bat jartzen saiatuko naiz baina ez dakit...

Aju

Ez da atzera botatzeagatik, baina azpitituluena esker txarreko lana izaten da, bideo bati euskarazko audioa jartzea baino lan neketsuagoa izaten da eta jende gutxiagok nahi izaten du.

Taichisan

Ba nik zihurasko laguntza beharko dut dokumentalean azpitituluekin...
EUSKAL-ENCODINGS, euskaraz bizitzeko beharreko guztia!

mangaka euskalduna

puff ezingo dut laster bukatu zuzendu behar dira eta oraindik herena dut egiteko.

Aju

#8
Aipamenaren egilea: Taichisan  Noiz: 2011ko Abenduaren 22a, 23:57:38
Ba nik zihurasko laguntza beharko dut dokumentalean azpitituluekin...
Zerbait gaizki egiten ari gara ia 1000 erabiltzaile izanda inor ez bada eskaintzen laguntzeko. guiruren Sakurarekin ere ikusten nago neuk egin beharko dudala azpitituluak inor ez delako eskaintzen. Marka da kanpoko bat gehiago arduratzea euskeraren gainean hemengo jendea baino.

Taichisan

Ba ez dakit ondo egiten hari garen egia esan, baino gauza da askok ez dakitela ezta telebistatik grabatutakoa nola ripeatu asike.... Ta hare gutxiago azpititulazioak egin. Nik "por fuerza mayor" hasi naiz azpitituluekin lan egiten, eta egia esan ez da oso lan xamurra ere, baino egin behar denean egin behar da. Baita ere euskara maila ez dakit nolako izango den generalean foruan baino badakigu gehienek gauzak jaitsi ta eskatu egiten dutela, ezin gehio eskatu, horretan uste dut guztiok ados gaudela... Lasai Aju, nik ere Guiriri laguntzea nahi nuke, baino jakinda nolakoak diren nire itzulpenak, gero beste norbaitek berikuskatzea ta denbora bikoitza egotea azpitituluetarako ez zait iruditzen. :giveup:
EUSKAL-ENCODINGS, euskaraz bizitzeko beharreko guztia!

Aju

Nik itzulpenarengatik bakarrik diot, denborak ez ezer egin behar izan gabe. Itzulpena euskara maila ona daukan edozeinen egin dezake block de notasarekin zabaldu eta erderazko testu zatia euskaraz jarrita. Egia esan ez dit batere graziarik egin guiruk izan dituen arazoak norbait aurkitzeko.

Taichisan

Horretan ados nago, itzulpentxo batzuk egiteko jende asko gabiltza hemendik, egia esan ni aspaldi esan nion egingo niola baino azkeneangoan ezez5tatzera behartu nuen neure burua denbora falta zela eta.
EUSKAL-ENCODINGS, euskaraz bizitzeko beharreko guztia!

jonnydbz

#12
Azpitituluei gertatzen zaiena hau da: lan oso-oso astuna da eta egiten zaion jaramona hutsaren hurrengoa. Era euskeraz gehiago oraindik, ze gazteleraz badaude fansub ugari jarraitzaileak dituztenak, baina euskeraz azpidatziak dituzten gauzak oso gutxi dira eta gutxiago erabiltzen dira (nire ustez).
Euskal-Encodings aurrera jarraitzerik nahi? Web orriaren gastuetarako diru bilketa

Aju

Aipamenaren egilea: jonnydbz  Noiz: 2011ko Abenduaren 30a, 01:28:10
Azpitituluei gertatzen zaiena hau da: lan oso-oso astuna da eta egiten zaion jaramona hutsaren hurrengoa. Era euskeraz gehiago oraindik, ze gazteleraz badaude fansub ugari jarraitzaileak dituztenak, baina euskeraz azpidatziak dituzten gauzak oso gutxi dira eta gutxiago erabiltzen dira (nire ustez).
Hori nik beti esaten dut. Azpitituluak esker txarreko lanak dira. Audioak sinkronizatzeak 1000 aldiz lan gutxiago dauka eta azpitituluen eta audioen artean nahiago du azken hau. Baina ez dakit... guiruren eskaera gauza puntuala da eta ez dut uste luzea izango denik...

zumarra

Nahiko nuke ba gehiago lagundu ahal izatea itzulpenekin baina ezinezkoa dut.

3 ume txikirekin, nahikoa lan daukat web orria mantentzearekin eta azken aste hauetan eskertzen ari naiz grabatzeko ia ezer ez egotea denbora pixkat izateko (nire matrimonioa izorratu baino lehen... ;)