LAGUNTZAREKIN ERGO PROXY BERRIZ MARRA GORRIAN!!

Sortzailea rosonator, 2006ko Uztailaren 29a, 22:34:14

« Aurrekoa - Hurrengoa »

0 erabiltzaile guztira eta 1 Bisitari erabiltzaile gai hau ikusten ari dira.

rosonator

Kaixo, gabon. Rosonator naiz eta laguntza behar dut.



Orain dela 3 edo 4 hilabete Haritz (arki24558) Ergo Proxy seriaren lehenengo kapitulua atera zuela euskarara subtitulatuta. Gero ni, bilbokoa, eta Erik lekkitarra sartu ginen proiektura eta hirurok jarraitu genuen proiektuari ekainara arte. 6 erreleasak generaman, 3 kapituluak euskaraz eta beste 3 gazteleraz. Erik eta biok egiten genuen bi tradukzioak, nik denborak eta Haritz encodeak egiten zituen. Baina zerbait gertatu zen: Lizentzia. Hori izan zer Hartitzen joatearen arrazoia. Dena den, Erik eta nik jarraitu nahi genuen. Baina encoder bat gabe hau eginezina zen. Harrien azpian bilatu genuen encoder berri bat, baina oraindik ez dugu ezer ez aurkitu.

Orduan gogoratu naiz orain dela ordu bat Euskal Encodingekoak agian lagundu ahal diezagutela. Mesedez proiektu bi hilabete beteak daramagu gelditua, 4garren kapituluko denborak eta gaztelerazko itzulpena egindak dauzkagu. Zeuren laguntza da gure azken irteera.







Gure lana ikusi nahi baduzue hemen dauzkazue, guk ahal dugun guztia egin dugu hauxe ona izateko:



ERGO PROXY



Gaztelerazko kapitulu zerrenda:

1. Kaiptulua -> Ergo Proxy - 01 Awakening

2. Kapitulua -> Ergo Proxy - 02 Conffesion

3. Kapitulua -> Ergo Proxy - 03 Mazecity



Euskaraz kapituluzko zerrenda:

1. Kapitulua -> Ergo Proxy - 01 (Euskeraz)

2. Kapitulua -> Ergo Proxy - 02 (Euskeraz)

3. Kapitulua -> Ergo Proxy - 03 (Euskeraz) 6.0 konprezioan (185mb)

~~~~~~~~~ Ergo Proxy - 03 (Euskeraz) 5.5 konprezioan (207mb)

Arsenicum

Aupa, ba sentitzen dot baina nik gutxienez ezin dizuet lagundu. Esku Pilota, DBZko audioak, Fernando Amezketarra, Sylvan eta Lazkao Txikirekin nabil momentu hontan.



Ia sortea dekozuen eta norbaitek laguntzen dotzuen. :wink:
Geuk egin ezean, gureak egin dau.

Aju


FHarlock

Ni ez dut nahiko lanik, gehiegi daukat.



Bi gauzatxo:

- Egin zenioten ortografi zuzenketa lehenengo kapituloari?

- Bigarren atala ez doa. Ez dago dagoeneko jeisteko.

rosonator

Bai, Erik lekkitarra zuzendu zuen lehenengo kapitulua (bera izan zela uste dut, ez nago ziur... akaso haritz izango litzateke) eta berriz igo genuen. Apurtuta dagoen linka saiatuko dut berriz igotzen, zaude lasai.



Ahm, atzo ahaztu egin nuen: ez dugu arazorik edukiko egindako eta etorkinean eginako lana euskal encodingsen izenean ateratzea. Euskal encodingsen beste proiektu txiki bat izango ahal litzakete.  Gure lan erritmoa nahiko motela da, ez du merezi implikazio askorik... nire ustez.



Mesedez, zerbait galdetu nahi baduzue, hementze dauzkazue ene msn helbidea: mc_arrilla@hotmail.com



PD: begiraiozue egindako kapituluei eta esaiguzue ea merezi al duen. Mila esker.

Aju

Gauza bat ez dut ulertzen: zein da arazoa?



Hasita bazeundeten atalak egiten, orduan konpresiorako konfigurazio determinatu bat edukiko zenuten, eta Haritzi galde zenezaiokete, eta behin hori jakinda, denbora kontua da. Ordubete daukan edonork egin dezake.

arki24885

Epa kaixo, Ni naiz Haritz deritzon horrek XD

Zera dio Rosonator...

Ni egiten nuen guztia zera zen... azpihitzen (Subtituluen) denborak eta edizio eta enkodeaketa... Azkenengoan izan ezik, Rosonatorrek denboran egin zituelako.

Beraz Roso eta Erik beahr dutena da norbaitek edizioa eta enkeaketa lana egin dezan (eta ez da bi orduko lana, behintzat ez niretzat)

Litzentzia dela eta nik ez dut arazotan sartu nahi, beraz projektua utzi egin nuen (barkatu)...



Bestetik denboraldi hontan enkodeaketari buruz asko ez nekien, eta guztia pasada batez egiten nuen (konfiguraziorik gabe)



P.D: Barkatu lehengo relasean izan nituen akats mordoz...

Nire lehengo aldia zela eta ez nuen korrekziorik egin... Behintzat, aegisub ez du funtzio hura... Barkau
[align=center]
~ Arki's Blog ~ Deviantart ~ (?3?) ~

rosonator

Aipamenaren egilea: arki24885Ni egiten nuen guztia zera zen... azpihitzen (Subtituluen) denborak eta edizio eta enkodeaketa... Azkenengoan izan ezik, Rosonatorrek denboran egin zituelako.




Aupi Haritz, aspaldiko.



Egia da, hanka sartu dut, laugarren kapitulukoak dira egin ditudan denbora bakarrak, hirugarrenekoak ere egin nituela uste nuen, barkaidazu. Baina kapitulu batean bakarrik profesional batean bihurtu naiz!!! Eske menudo kapitulo.... 250 subtituluak!!!... txarto ez badut gogoratzen...



Agian Haritzekin hitzegin behar dut... baina ezer motatako laguntza asko eskertuko genuke  :wink:

Aju

Ordubete nioenean, konprimitzeagatik esaten nuen.



Zorte pixkatekin konpresiorako agian norbait agertzen da ze azken finean ordubeteko kontua da konpresioa, egiten duenarentzat zailena (hobe esanda, luzeena) raw bat jaistea litzake. Edizioa diozunean zer esan nahi duzu?



Zailena, alde handiarekin, denborak egitea da... uf... zaila izaten da baten bat aurkitzea, zeuek egiten baduzue, zailena eginda dagoenez agian baten bat animatuko da

rosonator

Aipamenaren egilea: AjuZailena, alde handiarekin, denborak egitea da... uf... zaila izaten da baten bat aurkitzea, zeuek egiten baduzue, zailena eginda dagoenez agian baten bat animatuko da



denborak gustora egingo ditut nik, astiro, baina gustora ;)



ea! animatu!

arki24885

Edizio kontua nola esa... ze nolako font erabili... kokaera, kartel bat badago ondo txertatu, karaokeak, personai bakoitzaren hizki kolorea eta era ipintzea... orixe de edizioa... Tipesetter deritzona.

Nik behintzat nekez jarraituko nuke, zera, lizentziaz gain Ergok ez zitzaidan gehiegi gustatzen...

Bestetik, atzo ordenagailua formateatu nuen eta dena galdu egin dut, RAWak ezik, orain arte 21 atera dute eta 23 capitulu dira.
[align=center]
~ Arki's Blog ~ Deviantart ~ (?3?) ~

Taichisan

Eta ERGO PROXY ez ezean ez dozuez pentsatu beste euskarazko priektu bat egin? BLEACH adebidez edo hontakoak(ez dira hain luze inzan behar baino)eren  batzuei ez bazaituzte asko animatzen telesail honek(nik behintzat ikusi nahiko nukeena euskaratuta)ba segi beste batzukin, neure iritzia da ^^ biano guztiei esaten dudan bezala, oso lan hona egiten dozue euskararengaitik^^esta eskerrak eman nahi dizkizuet ^^
EUSKAL-ENCODINGS, euskaraz bizitzeko beharreko guztia!

rosonator

Aipamenaren egilea: taichisanEta ERGO PROXY ez ezean ez dozuez pentsatu beste euskarazko priektu bat egin? BLEACH adebidez edo hontakoak(ez dira hain luze inzan behar baino)eren  batzuei ez bazaituzte asko animatzen telesail honek(nik behintzat ikusi nahiko nukeena euskaratuta)ba segi beste batzukin, neure iritzia da ^^ biano guztiei esaten dudan bezala, oso lan hona egiten dozue euskararengaitik^^esta eskerrak eman nahi dizkizuet ^^

Ez, nik behingoz ez daukat zeozer gehiago egiteko asmorik, gutxienez hasi genuena amaitu arte. Arkiri agian ez zaio gustatuko, baina ene iritziz liluragarria da eta anime honenen artean sartuko nuke. Horregatik nabil proiektu hontan. Liluratzen nau. Ta bai, guzti hau euskararengatik egiten dugu azken finean.



Gero arte, eta enjoy it

Arsenicum


Aupa, ba lehen googleatzen ibili naz erdi aspertuta eta foro baten Rosonator eta Arki-ren post bat irakurri dot Ergo Proxyri buruz eta hemen laguntza eskatu zutela gogoratu dot. Orduan inork ez zien lagundu...

Azkenaldian jende barri gehiago sartu da ta igual baten bat animatzen da laguntzera...


Ia batenbat animatzen bada.
Geuk egin ezean, gureak egin dau.

MikelEiza

Ondo legoke animeren bat euskaraz azpititulatzea, baina nire ustez anime hau zailegia da eta nahiz eta niri izugarri gustatu, jende gutxiri gustatuko zaiola uste dut, arrarotxoa baita. Horregatik, nire ustez eta taldetxo bat batuz, zerbait fansubeatu daiteke, baina zerbait erakargarriagoa. Ea jendea animatzen den.

Post hau irakurtzean gogoratu zait, Sakuraren lehenengo filmaren azpitituluak prest ditudala eta bideoan erretzea besterik ez dela falta. Ea gabonetan tartetxo bat aurkitzen dudan filmarekin bukatzeko.