Laguntza behar dut

Sortzailea dani, 2017ko Azaroaren 28a, 12:24:04

« Aurrekoa - Hurrengoa »

0 erabiltzaile guztira eta 1 Bisitari erabiltzaile gai hau ikusten ari dira.

dani

Egunon denori,

perdonad que me pase al castellano pero estoy empezando a aprender euskera y todavía no tengo nivel para pedir las cosas.

He visto que hay un montón de series, películas, documentales... me interesan para ver con mi hijo de 4 años, que va a colegio euskaldun y también está aprendiendo. Pero me interesaría alguno que también tenga subtítulos en euskera para poder entenderlos mejor yo.

He visto One Piece, que es una serie que creo que le gustaría a mi hijo, pero no tiene subtítulos en euskera y los capítulos que sí los tienen tienen el audio en japonés.

¿Alguien conoce algún material en esta web, apto para un niño de 4 años, que tenga subtítulos en euskera?

Agur ta mila esker.

Arsenicum

Egun on Dani,

Euskaraz ditugun marrazki bizidunek ez dute azpititulurik. Azpitituluak badituzte japonieraz daudelako da, (One piece eta Dragoi Bola Super). Euskaraz eta euskarazko azpitituluekin, nik dakidala ez dugu ezer. Badaude filme batzuk jatorrizko bertsioan daudenak baina ez dira 4 urteko ume batentzako modukoak.

Los dibujos que tenemos en euskera, no tienen subtitulos. Si tienen subtitulos es porque estan en japonés (One Piece y Dragon Ball Super). En euskera y con subtitulos en Euskera, que yo sepa no tenemos nada. Hay algunas películas en Version Original pero no creo que sean para niños de 4 años.
Geuk egin ezean, gureak egin dau.

dani

Eskerrik asko, Arsenicum.

Ya suponía que no habría. Intentaré buscar subtítulos en castellano y adivinar las palabras.

Ondo izan.

dani

Hola, he seguido buscando subtítulos en euskera. He encontrado un par de recursos, supongo que los que andáis por aquí ya los conoceréis, pero los pongo por si les sirven a otros.

http://azpitituluak.com/ -> Una web personal de Luistxo Fernandez, el cual ha traducido por su cuenta un montón de películas.

http://opendata.euskadi.eus/catalogo/-/subtitulacion-en-euskera-peliculas-y-series-de-ficcion-en-euskera/ -> Subtítulos oficiales de todo lo que echaban en euskera en Movistar Plus, puestos en formato abierto por el Gobierno Vasco.

Puede que estos subtítulos puedan cruzarse con las series y películas que hay por aquí. Desgraciadamente para mí, hay muy poco material que sirva para niños de 4 años.

Ondo izan.

Arsenicum

Aipamenaren egilea: dani  Noiz: 2017ko Azaroaren 30a, 09:05:40
Hola, he seguido buscando subtítulos en euskera. He encontrado un par de recursos, supongo que los que andáis por aquí ya los conoceréis, pero los pongo por si les sirven a otros.

http://azpitituluak.com/ -> Una web personal de Luistxo Fernandez, el cual ha traducido por su cuenta un montón de películas.

http://opendata.euskadi.eus/catalogo/-/subtitulacion-en-euskera-peliculas-y-series-de-ficcion-en-euskera/ -> Subtítulos oficiales de todo lo que echaban en euskera en Movistar Plus, puestos en formato abierto por el Gobierno Vasco.

Puede que estos subtítulos puedan cruzarse con las series y películas que hay por aquí. Desgraciadamente para mí, hay muy poco material que sirva para niños de 4 años.

Ondo izan.

Egun on Dani,

Ezagutzen genituen orri hoiek bai. Hemen ditugun Azpitituludun filmeak, edo movistarretik zuzenean grabatuta daude edo opendata eta azpitituluak.com web orrietako azpitituluekin egindako muntaiak dira. Euskaldunberrientzako gauza ona litzateke euskaraz eta euskarazko azpitituluak jartzea filmeetan, baina lan handia litzateke. Norbait berria agertu eta egin nahiko balu...

Ya conocíamos esas webs. Las peliculas subtituladas que tenemos en "Azpitituludun filmeak" son películas grabadas directamente de movistar o montajes realizados con los subtitulos de opendata y azpitituluak.com. Para los euskaldunberris sería bueno tener material en euskera y con subtitulos en euskera, pero es un trabajo bastante grande el que hay que hacer. Si apareciera alguien nuevo y querría ponerse a ello...

Geuk egin ezean, gureak egin dau.

dani

No había visto las películas y series subtituladas. Lo que veo es que están todas con el audio en versión original, no?

Aipamenaren egilea: Arsenicum  Noiz: 2017ko Azaroaren 30a, 10:28:10
Para los euskaldunberris sería bueno tener material en euskera y con subtitulos en euskera, pero es un trabajo bastante grande el que hay que hacer. Si apareciera alguien nuevo y querría ponerse a ello...

¿Y en qué consistiría ese trabajo? Si es coger una película con audio en euskera y un srt y juntarlos, igual puedo hacerlo. Si ya hablamos de traducir un srt al euskera, me temo que no doy el nivel.

Taichisan

Aupa Dani!
Lamentablemente como dice Arsenicum, para esas edades con doblaje y subs no tenemos nada, no porque no querramos añadir esos contenidos, sino más bien por que la propia EITB no acostumbra a subtitular las series infantiles ya dobladas, y es un trabajo titánico el que nosotros mismos nos dediquemos a subtitularlas (de hecho ya nos cuesta sacar adelante proyectos en sí últimamente XD).
No obstante lo mejor para aprender es hacer oído, si tu txiki va a la Ikastola el no tendra problema, y tu si estas empezando a aprender, te recomiendo personalmente que hagas escuchas, ya que con los subtítulos puede que de primeras te lies un poco (aparte de que los doblajes y subtítulos suelen variar mucho segun la pelicula o serie).
También te recomiendo que si quieres, alquiles algunas películas para crios o adultos que contienen Audio y subtítulos en Euskera ;) Si no sabes bien que títulos son puedo ayudarte con eso.
Para todo lo que necesites aquí nos tienes^^
Agur bero bat!
EUSKAL-ENCODINGS, euskaraz bizitzeko beharreko guztia!

Arsenicum

Aipamenaren egilea: dani  Noiz: 2017ko Azaroaren 30a, 13:48:37
No había visto las películas y series subtituladas. Lo que veo es que están todas con el audio en versión original, no?

Aipamenaren egilea: Arsenicum  Noiz: 2017ko Azaroaren 30a, 10:28:10
Para los euskaldunberris sería bueno tener material en euskera y con subtitulos en euskera, pero es un trabajo bastante grande el que hay que hacer. Si apareciera alguien nuevo y querría ponerse a ello...

¿Y en qué consistiría ese trabajo? Si es coger una película con audio en euskera y un srt y juntarlos, igual puedo hacerlo. Si ya hablamos de traducir un srt al euskera, me temo que no doy el nivel.

Demagun azpitituluak.com webgunetik azpititulu batzuk hartzen ditugula. Azpititulu hoiek sinkronizaturik daude fixategi zehatz baterako
Aipatu(Adibidez Azpidatziak bat etorriko dira bertsio hauekin hauekin:

The.Wolf.of.Wall.Street.2013.1080p.BluRay.X264.YIFY
The.Wolf.of.Wall.Street.2013.720p.BluRay.X264.YIFY
The Wolf of Wall Street 2013 720p BluRay x264 AAC-Ozlem
The.Wolf.of.Wall.Street.2013.1080p.BluRay.x264.anoXmous_
The Wolf Of Wall Street 2013 720p BRRip x264 AC3-JYK
The.Wolf.of.Wall.Street.2013.iTA.ENG.AC3.Bluray.1080p.x264-DSS
The.Wolf.of.Wall.Street.2013.DVDRip.XviD.AC3-EBX
The Wolf of Wall Street 2013 BRRip XviD AC3-SANTi
The.Wolf.of.Wall.Street.2013.BRRip.XviD.AC3-MAJESTIC

Gure fitxategia eta hauetako batenbatekin bat badator, ondo, baina normalean etbtik grabaturik daudenez ez dute bat egingo, iragarkiak direla eta. Beraz, edo hauek goiko bati audioa sinkronizatu behar zaio, edo gureari azpitituluak sartu.

Supongamos que bajamos unos subtitulos de azpitituluak.com. Esos subtitulos estan sincronizados para un determinado fichero.
Aipatu(Por ejemplo estos subtitulos van sincronizados con estas versiones:

The.Wolf.of.Wall.Street.2013.1080p.BluRay.X264.YIFY
The.Wolf.of.Wall.Street.2013.720p.BluRay.X264.YIFY
The Wolf of Wall Street 2013 720p BluRay x264 AAC-Ozlem
The.Wolf.of.Wall.Street.2013.1080p.BluRay.x264.anoXmous_
The Wolf Of Wall Street 2013 720p BRRip x264 AC3-JYK
The.Wolf.of.Wall.Street.2013.iTA.ENG.AC3.Bluray.1080p.x264-DSS
The.Wolf.of.Wall.Street.2013.DVDRip.XviD.AC3-EBX
The Wolf of Wall Street 2013 BRRip XviD AC3-SANTi
The.Wolf.of.Wall.Street.2013.BRRip.XviD.AC3-MAJESTIC

Si nuestro fichero coincide con alguno de estos, bien, pero lo normal es que al grabarlo de etb con anuncios y demás, no conincidirán. Por lo tanto o sincronizamos el sonido que tenemos con un fichero de arriba, o metemos los subtitulos en nuestro fichero.
Geuk egin ezean, gureak egin dau.

jonnydbz

Aipamenaren egilea: dani  Noiz: 2017ko Azaroaren 30a, 09:05:40
http://azpitituluak.com/ -> Una web personal de Luistxo Fernandez, el cual ha traducido por su cuenta un montón de películas.
Solo un apunte, Luistxo no ha traducido todos los subtítulos de la web, sino que son varias personas las que colaboran. Además, subieron unos subtítulos míos que ni yo mismo sabía dónde los tenía XD.
Euskal-Encodings aurrera jarraitzerik nahi? Web orriaren gastuetarako diru bilketa

Miguelito

Kaixo guztioi!!

Hemen euskara ikasten ari den madrildarra :) pelikulak euskaraz ikusten saiatzen naiz baina oraindik azpitituluak behar dut. film erraz erraza gomendituko didazue mesedez??? milesker!!

jonnydbz

Aipamenaren egilea: Miguelito  Noiz: 2018ko Martxoaren 05a, 11:13:04
Kaixo guztioi!!

Hemen euskara ikasten ari den madrildarra :) pelikulak euskaraz ikusten saiatzen naiz baina oraindik azpitituluak behar dut. film erraz erraza gomendituko didazue mesedez??? milesker!!
Nire ustez umeentzat diren filmak izango dira ulertzeko errazenak.
Euskal-Encodings aurrera jarraitzerik nahi? Web orriaren gastuetarako diru bilketa

Itziar1976

Egun on
Nire semearen andereñoak web orri hau eman zidan.
Gaur Telebistan hasi gara ikusten eta Space Jam pelikulak 4 minutu baino ez dirau
Errorea agertzen da ta amatatzen da
Laguntzarik mesedez??? Gaur hasi gara eta ez dakit nola konpondu
Esk Asko
Itziat
R

Aju

Kaixo Itziar.

Xehetasun gehiago beharko genituzke zeozer ondorioztatzeko: nondik jaitsi duzun (segur aski bertsio bat baino gehiago daudelako jarrita foroan), zer esaten duen zehazki mezuak...

Nik neuk de primeras errore puntual bat bezala hartuko nuke, hau da, jaistean akatsen bat egon dela. Berriro jaisten probatuko nuke, ea horrela konpontzen den.