One Piece (2023) (Matt Owens) [1080p|MEGA|ONLINE]

Sortzailea baronluigi, 2023ko Irailaren 01a, 00:53:21

« Aurrekoa - Hurrengoa »

0 erabiltzaile guztira eta 1 Bisitari erabiltzaile gai hau ikusten ari dira.

baronluigi

ONE PIECE (2023)





Telesailaren ezaugarriak:

Herrialdea: AEB
Generoa: Abentura / Akzioa / Fantasia / Komedia
Urtea: 2023
Denboraldiak: 1
Atalak: 8
Iraupena: 60 min ataleko
Zuzendaria:  Matt Owens (sortzailea), Steven Maeda (sortzailea), Marc Jobst, Tim Southam, Emma Sullivan, Josef Kubota Wladyka
Gidoia: Tom Hyndman, Matt Owens, Steven Maeda, Ian Stokes, Tiffany Greshler, Laura Jacqmin, Damani Johnson. Manga: Eiichiro Oda
Musika: Sonya Belousova, Giona Ostinelli
Argazkia: Nicole Hirsch Whitaker, Michael Swan, Trevor Michael Brown, Michael Wood
Aktoreak
: IƱaki Godoy, McKenyu Arata, Emily Rudd, Jacob Gibson, Taz Skylar, McKinley Belcher III, Vincent Regan, Ilia Isorelys Paulino, Morgan Davies, Peter Gadiot, Craig Fairbrass, Langley Kirkwood, Alexander Maniatis
Ekoizlea: Tomorrow Studios, Netflix, Shueisha. Ekoizlea: Eiichiro Oda. Banatzailea: Netflix
Sinopsia: Monkey D. Luffy pirata gazteak eta bere talde bitxiak bidaia epiko bati ekingo diote, ONE PIECE altxorraren bila. "One Piece" animearen zuzeneko akziozko bertsioa, Eiichiro Odak sortutako mangan oinarrituta, egokitzapen honen ekoizlea ere bera izanik.
Nota Filmaffinityn: 7,5
Trailerra: YouTube [Pantailak Euskaraz]



1. aukeraren bideoaren ezaugarriak:

Fitxeroen jatorria: NYAA trackerean elkarabanatutako bertsioa
Tamaina: 2 GB inguru ataleko
Kodeka: H264
Formatua: MKV
Audioa: Ingelesa
Azpidatziak: Netflixeko guztiak (Euskara barne)
Google Drivera igota.
8 atal guztira
(*Oharra: Netflix harpidetza baldin baduzu, klikatu hemen filma euskarazko azpitituluekin bertatik ikusteko, plataformetan euskarazko edukiak sustatzeko)

1-4 atalak
5-8 atalak



2. aukeraren bideoaren ezaugarriak:

Tamaina: 1.4 GB batezbeste
Bideoa: H264 CRF 19.5 1920x960
Audioak: Ingelera eta japoniera (AAC 192kbps 2.0)
Azpidatziak: Euskara (Bideoan erreta)
Formatua: MP4
Oharrak: Netflixen kortinillak moztu dira. Azpitituluei errepaso bat eman zaie eta irakurtzeko denbora gutxi ematen zuten lerroen denborak moldatu dira denbora gehiago emateko.
(*Oharra: Netflix harpidetza baldin baduzu, klikatu hemen filma euskarazko azpitituluekin bertatik ikusteko, plataformetan euskarazko edukiak sustatzeko)

Estekak
https://mega.nz/file/9vsx3TDb#-6DBL2l9QNXazLJJSq_p6oNhAh37vWgSmbDPcNScZrg
https://mega.nz/file/A7UwSRZC#qvYnohqZK3yFYM_oP7y_TZAxsATt_L2pR-VDzMaoKuQ
https://mega.nz/file/4GI2wSCC#BGGy7wOnJoYsKIgLf4Fu5y1zsqayTTdXcokEJIQt-E4
https://mega.nz/file/B2dTQCLY#4NxxkoPyC6Leos8g5EnFnq5X6BxGnYMB3qgEmX7pzlA
https://mega.nz/file/Ent1EDDA#GNmBz8WKuIlXOguoCdcdJJjDizJy0HZzcEX5r7hlYqQ
https://mega.nz/file/1zEmwI5Z#kudwxqsL-NXfx-GMo6xjEQSjcqBk80IUJpEIIM76PL8
https://mega.nz/file/8ntT1LLI#sBI7SVC9m5M3jEB78jci0CeEQqUuTZH_8F61jXo14rA
https://mega.nz/file/xvsgATCY#07EC10RW9rlVQgDUZvWJSGU8x-kgsyFGa2mzepownqQ

Aju

Haria azpiforoz mugituta.

Horrez gain, lehen mezua eguneratu dut egin dudan ripeoarekin.

Originalarekin alderatuta:

- Netflixen kortinillak moztuak izan dira.
- Bi audio mantendu ditut, ingelesa eta japoniera. 2.0an utzi ditut.
- Azpitituluak irudian erreta daude eta errepasatu egin ditut akats nabarmenak konpontzeko. Ziur baten bat pasa zaidala, baina tira. Jatorrizko azpitituluak ez dira txarrak inondik inora, baina badituzte hankasartze batzuk. Gero beste kontu bat da esaldi batzuk beste modu batean jarriko nituzkela, baina horretan sartzen banaiz akabo, ez dut bukatzen sekula. Horrez gain, denborak ere hobeto ajustatu ditut esaldi batzuk hobeto irakurri ahal izateko.

baronluigi

Aipamenaren egilea: Aju  Noiz: 2023ko Irailaren 02a, 14:21:27Haria azpiforoz mugituta.

Horrez gain, lehen mezua eguneratu dut egin dudan ripeoarekin.

Originalarekin alderatuta:

- Netflixen kortinillak moztuak izan dira.
- Bi audio mantendu ditut, ingelesa eta japoniera. 2.0an utzi ditut.
- Azpitituluak irudian erreta daude eta errepasatu egin ditut akats nabarmenak konpontzeko. Ziur baten bat pasa zaidala, baina tira. Jatorrizko azpitituluak ez dira txarrak inondik inora, baina badituzte hankasartze batzuk. Gero beste kontu bat da esaldi batzuk beste modu batean jarriko nituzkela, baina horretan sartzen banaiz akabo, ez dut bukatzen sekula. Horrez gain, denborak ere hobeto ajustatu ditut esaldi batzuk hobeto irakurri ahal izateko.

Belebeltz eta Shank topatzen direnean, Shankek "Garaituko nizuke" esaten dio. Ez al litzateke "Garaituko zintuzket?" izango.

Mila esker zure bertsioagatik. Audio japoniarra netflixen ba al dago? Apikazioan behintzat ez dut aurkitu.

Aju

Aipamenaren egilea: baronluigi  Noiz: 2023ko Irailaren 05a, 14:21:32
Aipamenaren egilea: Aju  Noiz: 2023ko Irailaren 02a, 14:21:27Haria azpiforoz mugituta.

Horrez gain, lehen mezua eguneratu dut egin dudan ripeoarekin.

Originalarekin alderatuta:

- Netflixen kortinillak moztuak izan dira.
- Bi audio mantendu ditut, ingelesa eta japoniera. 2.0an utzi ditut.
- Azpitituluak irudian erreta daude eta errepasatu egin ditut akats nabarmenak konpontzeko. Ziur baten bat pasa zaidala, baina tira. Jatorrizko azpitituluak ez dira txarrak inondik inora, baina badituzte hankasartze batzuk. Gero beste kontu bat da esaldi batzuk beste modu batean jarriko nituzkela, baina horretan sartzen banaiz akabo, ez dut bukatzen sekula. Horrez gain, denborak ere hobeto ajustatu ditut esaldi batzuk hobeto irakurri ahal izateko.

Belebeltz eta Shank topatzen direnean, Shankek "Garaituko nizuke" esaten dio. Ez al litzateke "Garaituko zintuzket?" izango.

Mila esker zure bertsioagatik. Audio japoniarra netflixen ba al dago? Apikazioan behintzat ez dut aurkitu.
Eta hala dago jarrita.

arrakala

Lehen mezua eguneratu dut telesailen txantiloia erabiliz, eta Netflixera loturak gehitu dizkiot. Aurkibidera ere igota

baronluigi

Aipamenaren egilea: Aju  Noiz: 2023ko Irailaren 05a, 14:31:28
Aipamenaren egilea: baronluigi  Noiz: 2023ko Irailaren 05a, 14:21:32
Aipamenaren egilea: Aju  Noiz: 2023ko Irailaren 02a, 14:21:27Haria azpiforoz mugituta.

Horrez gain, lehen mezua eguneratu dut egin dudan ripeoarekin.

Originalarekin alderatuta:

- Netflixen kortinillak moztuak izan dira.
- Bi audio mantendu ditut, ingelesa eta japoniera. 2.0an utzi ditut.
- Azpitituluak irudian erreta daude eta errepasatu egin ditut akats nabarmenak konpontzeko. Ziur baten bat pasa zaidala, baina tira. Jatorrizko azpitituluak ez dira txarrak inondik inora, baina badituzte hankasartze batzuk. Gero beste kontu bat da esaldi batzuk beste modu batean jarriko nituzkela, baina horretan sartzen banaiz akabo, ez dut bukatzen sekula. Horrez gain, denborak ere hobeto ajustatu ditut esaldi batzuk hobeto irakurri ahal izateko.

Belebeltz eta Shank topatzen direnean, Shankek "Garaituko nizuke" esaten dio. Ez al litzateke "Garaituko zintuzket?" izango.

Mila esker zure bertsioagatik. Audio japoniarra netflixen ba al dago? Apikazioan behintzat ez dut aurkitu.
Eta hala dago jarrita.

Bai. Ni Netflixeko bertsioaz ari nintzen.